Спроси переводчика – Details, episodes & analysis
Podcast details
Technical and general information from the podcast's RSS feed.

Спроси переводчика
Лена Сорокина
Frequency: 1 episode/36d. Total Eps: 24

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.
Ведущие:
Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов
Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»
Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка
Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Recent rankings
Latest chart positions across Apple Podcasts and Spotify rankings.
Apple Podcasts
🇩🇪 Germany - fiction
29/07/2025#87🇫🇷 France - fiction
07/11/2024#68
Spotify
No recent rankings available
Shared links between episodes and podcasts
Links found in episode descriptions and other podcasts that share them.
See all- https://rhinosdream.com/illustration
21 shares
- https://perevodasart.ru/course
8 shares
- https://www.memoq.com/
8 shares
RSS feed quality and score
Technical evaluation of the podcast's RSS feed quality and structure.
See allScore global : 79%
Publication history
Monthly episode publishing history over the past years.
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
Season 1 · Episode 17
samedi 19 octobre 2024 • Duration 02:16:44
Что вас ждет:
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества
01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации
01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
01:51:10 Обратная связь от пользователей
01:54:45 Ставки
02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой
02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Подкаст «Локализуй с умом»
* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization
* Программа https://memoQ
* Программа Smartcat
* Программа Crowdin
* Программа https://Phrase
* https://Технологический атлас от компании Nimdzi
* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization
* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization
* Конкурс локализации LocJAM
* Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр
* Движение #TranslatorsInTheCredits
* Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
Season 1 · Episode 16
dimanche 8 septembre 2024 • Duration 01:35:26
Что вас ждет:
5:13 Первый изданный перевод книги
9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
31:45 Как начать переводить книги для издательств
32:15 Как сейчас попасть в АВП
41:36 Нужно ли учиться АВП
45:31 Переводы — это основная работа или нет
45:59 Чем занимается менеджер локализации
47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?
53:40 Как выбирать студии для сотрудничества
55:13 Ставки и сроки
1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика
1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП
1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:
* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»
* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»
* Сериал «Эйфория»
* Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»
* Сериал «Нодди в стране игрушек»
* Сериал «Силиконовая долина»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец
* Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»
Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Программа-редактор субтитров Aegisub
* Программа-редактор субтитров Subtitle Studio
* Школа аудиовизуального перевода
* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван»
* Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru
* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка»
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld
ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать
Season 1 · Episode 8
mercredi 13 septembre 2023 • Duration 01:44:11
Что вас ждет:
9:18 Тизер нового проекта Таты
11:29 Первый изданный перевод книги
15:01 Зачем книге хороший перевод
22:46 Где искать переводчиков
31:41 Как подобрать переводчика на книгу
32:51 Зачем нужны тестовые переводы
39:04 Идеальный переводчик для редактора
49:14 Существует ли черный список переводчиков
50:30 Имя переводчика на обложке книги
54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков
1:34:51 Как начать переводить книги для издательств
1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре
1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:40:16 Виноват молочник или булочник
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:
* Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»
* Брук Дэвис «Потерять и найти»
* Джеффри Линдсей «Декстер мертв»
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»
* Кэти Китамура Intimacies
* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»
* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
* Корней Чуковский «Высокое искусство»
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Александра Глебовская
* Надежда Сечкина
* Александра Борисенко
* Елена Токарева
* Мария Торчинская
* Марина Давыдова
* Лайма Комягина
И другое полезное и интересное:
* Подкаст «На допе поправим»
* Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCover
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентом
Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadope
Канал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult
АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков
Season 1 · Episode 7
dimanche 13 août 2023 • Duration 01:12:26
Что вас ждет:
6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним делать
43:52 Ставки: гонорар и роялти
48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
53:01 Имя переводчика на обложке книги
58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок
Приятного прослушивания 🎧
Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:
* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой
* Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина
* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой
* Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза
* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф
* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Анастасия Орлова
Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Школа детской книги
* Бюро «Литагенты существуют»
* Издательский словарь
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents
Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам
Season 1 · Episode 6
vendredi 14 juillet 2023 • Duration 01:39:57
Что вас ждет:
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы
8:11 Где учиться художественному переводу
12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
21:24 Учеба во Франции и в Китае
27:32 Как начать переводить книги для издательств
28:56 Перевод книг — это основная работа или нет
30:24 Сроки
33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
53:52 Как выбирать книги на перевод
59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:03:01 Гранты на перевод книг с французского
1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка
1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок
1:11:49 Ставки: гонорар и роялти
1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей
1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:23:43 Цеховая солидарность
1:28:16 Имя переводчика на обложке книги
1:35:05 Что самое любимое в переводе книг
1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»
* Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»
* Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Александра Борисенко
Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* Стипендиальная программа Erasmus Mundus
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
Season 1 · Episode 5
mercredi 21 juin 2023 • Duration 01:53:05
Что вас ждет:
2:32 Первый изданный перевод книги
8:58 Чему учат в Литературном институте
21:35 Где учиться художественному переводу31:50 Что хотел сказать автор
36:05 Что дают литературные премии
47:55 Чем отличается перевод детских книг
50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок
53:09 Ставки
54:50 Как начать переводить книги для издательств
1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет
1:04:35 Сроки на перевод
1:13:01 Сначала договор, потом перевод
1:19:39 Что будет, если отказать издательству
1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского
1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:32:57 Сроки на редактуру перевода
1:39:53 Что самое любимое в переводе книг
1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:45:43 Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»
* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»
* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»
* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»
* Сусанна Исерн «Твои суперценности»
* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»
* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»
* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»
* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»
Ссылки на курсы, премии и программы:
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Литературная премия «Ясная поляна»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
* Программа Sur, гранты на издание книг
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p
ЕВГЕНИЯ АСТАФЬЕВА | Как переводить комиксы и взгляд редактора на самотек
Season 1 · Episode 4
dimanche 21 mai 2023 • Duration 01:24:28
В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».
Что вас ждет:
7:50 Первый изданный перевод книги
12:57 Чем отличается перевод книг для детей
15:16 Как начать переводить комиксы для издательств
17:28 Какие языки сейчас нужны
18:49 Как издательство ищет переводчиков
20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов
23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа
24:31 Перевод книг — это основная работа или нет
30:17 Сроки
33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества
35:22 Что присылают издательству в самотек
37:24 Как предложить переводную книгу издательству
39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство
44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги
51:54 Как издательство выбирает переводчика
54:43 Идеальный переводчик для редактора
58:05 Как писать в соцсети редактору
59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса
1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского
1:05:50 Есть ли в комиксах гранты
1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:08:52 Как на самом деле работает переводчик
1:12:04 Имя переводчика на обложке книги
1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов
1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:16:50 Можно ли научить художественному переводу
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Серия комиксов «Подростки мутанты ниндзя черепашки»
* Джерард Уэй и Габриэль Ба «Академия Амбрелла»
* Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман «Зенобия»
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Рита Ключак
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Евгении Астафьевой в телеграмe https://t.me/angelforadreamer_channel
ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством
Season 1 · Episode 3
mardi 2 mai 2023 • Duration 01:01:50
Что вас ждет:
6:17 Первый изданный перевод книги
12:24 Как начать переводить книги для издательств
14:12 Можно ли научить художественному переводу
15:56 Где учиться художественному переводу
19:25 Зачем участвовать в конкурсах
24:42 Перевод книг — это основная работа или нет
25:54 Сроки
28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества
31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского
32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок
34:22 Ставки
35:27 Чем отличается перевод детских книг
36:03 Что самое любимое в переводе книг
36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом
38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода
41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора
48:44 Имя переводчика на обложке книги
56:14 Как переводить книгу втроем
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:
* Аннет Схап «Лампёшка»
* Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было»
* Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”»
Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:
* Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК»
* Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт»
* Высшая школа перевода в Утрехте
* Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Премия Норы Галь
* Союз переводчиков России
* Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода»
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Ирины Лейченко в телеграме https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko
РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых
Season 1 · Episode 2
jeudi 13 avril 2023 • Duration 01:14:42
В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.
Что вас ждет:
05:02 Что такое new adult
06:28 Контакт с авторами в соцсетях
08:25 Первый изданный перевод книги
16:28 Как начать переводить книги для издательств
17:25 Зачем переводчику блог
19:02 Перевод книг — это основная работа или нет
21:23 Сроки
25:44 К чему приводит нетворкинг
28:11 Чем отличается перевод комиксов
35:14 Ставки
36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг
39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода
40:13 Критика перевода
44:03 Где общаются литературные переводчики
46:08 Имя переводчика на обложке книги
52:31 Можно ли научить художественному переводу
53:32 Где учиться художественному переводу
1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе
1:02:36 Что самое любимое в переводе книг
1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:10:14 А когда свою книгу напишешь?
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Маргариты Ключак:
* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»
* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
* Мария Зоркая
* Марина Аргунова
* Ольга Протопопова
* Александра Борисенко
* Виктор Сонькин
* Михаил Молчанов
Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл
* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках)
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий
* Пост с другими курсами художественного перевода
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг
Season 1 · Episode 1
dimanche 26 mars 2023 • Duration 01:01:40
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.
В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках
13:16 Имя переводчика на обложке книги
14:23 Как предложить свой перевод книги издательству
23:33 Как стать ридером и кто это
24:37 Как начать переводить книги для издательств
33:39 Можно ли научить художественному переводу
38:19 Перевод книг — это основная работа или нет
41:06 Сроки
50:11 Ставки
52:10 Взаимодействие переводчика с редактором
58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»
* Себастьян Перез «Последний из волков»
* Квентин Гребан «Очень срочное дело!»
* Клэр Гратья «Хватит читать!»
* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Звук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Екатерина Шаталова в телеграме https://t.me/lechatelle