Lost in Translation – Details, episodes & analysis

Podcast details

Technical and general information from the podcast's RSS feed.

Lost in Translation

Lost in Translation

Lost in Translation

Arts
Science

Frequency: 1 episode/25d. Total Eps: 47

Ausha
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre. Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Site
RSS
Apple

Recent rankings

Latest chart positions across Apple Podcasts and Spotify rankings.

Apple Podcasts

  • 🇫🇷 France - arts

    04/07/2025
    #96
  • 🇫🇷 France - arts

    10/11/2024
    #92

Spotify

    No recent rankings available



RSS feed quality and score

Technical evaluation of the podcast's RSS feed quality and structure.

See all
RSS feed quality
To improve

Score global : 49%


Publication history

Monthly episode publishing history over the past years.

Episodes published by month in

Latest published episodes

Recent episodes with titles, durations, and descriptions.

See all

Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone

mercredi 30 octobre 2024Duration 01:14:57

Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.

Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...

« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales

lundi 24 juin 2024Duration 01:46:45

Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels...



Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !

lundi 13 novembre 2023Duration 01:02:58

Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles.
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle

lundi 16 octobre 2023Duration 58:45

Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore !
Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire...
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023). 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Bérengère Viennot : la langue de Trump

dimanche 1 octobre 2023Duration 51:31

Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai

samedi 16 septembre 2023Duration 40:46

Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

mercredi 9 août 2023Duration 35:26

En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988.
Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.

Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais

samedi 1 juillet 2023Duration 41:06

Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan. 

Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. 


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue

mardi 6 juin 2023Duration 01:11:00

Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle.

L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.html


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie

mercredi 19 avril 2023Duration 52:52

Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque. 

Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.


Related Shows Based on Content Similarities

Discover shows related to Lost in Translation, based on actual content similarities. Explore podcasts with similar topics, themes, and formats, backed by real data.
Kiffe ta race
Libre à vous ! Les clés du logiciel libre
Trench Tech
Techologie
Asiattitudes - Identités et cultures des diasporas asiatiques
Human Coders Podcast
Laisse-moi kiffer
Disintegrator
Azerty
Les rencontres solastalgiques
© My Podcast Data