Explore every episode of the podcast Chinese Language Convo Club - Casual Chinese Speaking Practice
| Title | Pub. Date | Duration | |
|---|---|---|---|
| 5 Ways to Forgive in Chinese: From "It's Fine" to "I Need Time" | 24 May 2026 | 00:15:37 | |
In Chinese, when someone says “sorry,” the most common response is “没关系 (it’s okay).”But in real life, different situations call for different responses. In this episode, we’ll walk you through the different levels of forgiveness—from small mistakes to more serious situations—and teach you natural, real-life expressions you can actually use. You’ll learn how to:
Master these phrases and your Chinese will sound more natural, more thoughtful, and more real. 在中文里,当别人说“对不起”的时候,我们最常听到的回答就是“没关系”。 在这一期节目中,我们会带你了解“原谅的不同层次”, 学会这些表达,让你的中文听起来更自然、更有温度! Pinyin: Zài zhōngwén lǐ, dāng biérén shuō “duìbuqǐ” de shíhou, Dànshì, zài bùtóng de qíngjǐng xià, Zài zhè yī qī jiémù zhōng, wǒmen huì dài nǐ liǎojiě “yuánliàng de bùtóng céngcì”, bùjǐn néng biǎoshì lǐjiě, Xuéhuì zhèxiē biǎodá, ràng nǐ de zhōngwén tīng qǐlái gèng zìrán, gèng yǒu wēndù! For a link to the transcript, click here: https://turboscribe.ai/transcript/share/648518346449331565/D-uJFxfYBLaqjq2976WX5TIVVncdz-2CVEIVG1nY9-o/5-ways-to-forgive | |||
| Beyond 没关系: Responding to Apologies Naturally in Chinese | 11 May 2026 | 00:17:56 | |
If someone says 对不起… what do you say back? “没关系” is easy. But what if it’s not fine? In this episode, we explore the language of forgiveness in Chinese — from holding a grudge (怨恨) to truly letting go (释怀). Through a relatable, real-life dialogue, you’ll learn how to:
💡 Plus: cultural insights like the Chinese saying This isn’t just vocabulary. Dialogue: A:我知道我错了,但希望你能原谅我。 B:原谅不容易,可是我不想一直带着怨恨。 A: 我真的很后悔,当时没考虑你的感受。 B:人都会犯错,重要的是你真心反省。 A:谢谢你愿意宽恕我。 B:没关系,我已经释怀了。放下过去,我们才能向前走。 Pinyin A:Wǒ zhīdào wǒ cuò le, dàn xīwàng nǐ néng yuánliàng wǒ. B:Yuánliàng bù róngyì, kěshì wǒ bù xiǎng yīzhí dàizheyuànhèn. A:Wǒ zhēn de hěn hòuhuǐ, dāngshí méi kǎolǜ nǐ de gǎnshòu. B:Rén doū huì fàncuò, zhòngyào de shì nǐ zhēnxīn fǎnxǐng. A:Xièxiè nǐ yuànyì kuānshù wǒ. B: Méiguānxì. Wǒ yǐjīng shìhuáile。Fàngxiàguòqù, wǒmen cái néng xiàng qián zǒu. English A:I know I was wrong, but I hope you can forgive me. B:Forgiveness isn’t easy, but I don’t want to carry resentmentforever. A:I truly regret not considering your feelings at the time. B:Everyone makes mistakes — what matters is that you sincerelyreflect. A:Thank you for being willing to forgive me. For episode transcript, click here: https://turboscribe.ai/transcript/share/8214565720432973579/ogXxkK9hU01j2ZKYUrRjoVoEWXtZb3-sQ-NyZ7k-gKY/forgiveness | |||
| 资深吃货! Learn Festive Chinese Food Slang for the Holidays | 30 Dec 2025 | 00:05:14 | |
We'll be back in a few weeks to bring you more fun lessons on Chinese language and culture, but in the meantime, celebrate the holidays and boost your Chinese vocabulary in this quick five-minute bilingual episode! 🥟✨ Learn how to describe a true foodie (资深吃货), talk about a big holiday feast (大餐), and even say you’ve eaten to your limit (吃到嗓子哑了). Perfect for learners who love language, culture, and great food. Listen, laugh, and learn festive Mandarin phrases you can use right away! | |||
| Bubble Tea (Intermediate) | 13 Nov 2023 | 00:30:59 | |
A drink that's been around for a while, but finally made it's way to the U.S within the last 8 to 10 years, Boba Tea, a.k.a Bubble Tea, is our topic for this episode of the Convo Club. Join us as we talk about ways to customize your Bubble Tea beverage, as well as who generally drinks it, and what are some of the good things about it.
Vocab:
珍珠奶茶 Zhēnzhū Nǎichá – Bubble Tea
街角处 Jiējiǎo chù – Street Corner
减肥 Jiǎnféi to lose weight
少糖 Shǎo táng reduced sugar
半糖 Bàn táng half sugar
低糖 Dītáng low sugar
红糖珍珠奶茶 hóngtáng zhēnzhū nǎichá Brown Sugar Bubble Tea
抹茶拿铁 Mǒchá ná tiě Matcha Latte
洒了 - To Spill
减少 Jiǎnshǎo To Reduce
卡路里 Kǎlùlǐ Calories
Dialogue:
Girl A: Hey, there’s a new Bubble Tea Shop that’s opened just on the corner over there. Want to go try it?
嗨,街角处那边新开了一家珍珠奶茶店,想不想去试试?
Hāi, jiējiǎo chù xīn kāile yījiā zhēnzhū nǎichá diàn, xiǎng bùxiǎng qù shì shì?
Girl B: Oh I love Bubble Tea! I had no idea you could buy it around here. Yes! Let’s go!
啊,我最爱珍珠奶茶了!我不知道附近就有卖的!好,那我们去看看吧!
A, wǒ zuì ài zhēnzhū nǎichále! Wǒ bù zhīdào fùjìn jiù yǒu mài de! Hǎo, nà wǒmen qù kàn kàn ba!
Tea Barista: Welcome to 香飘飘 how can I help you?
店员:欢迎来到香飘飘!请问,有什么可以帮您的?
Diànyuán: Huānyíng lái dào xiāng piāo piāo! Qǐngwèn, yǒu shén me kěyǐ bāng nín de?
Girl B: (to her friend) Do you know which one you’re going to get?
你知道要点哪种吗?
Nǐ zhīdào yào diǎn nǎ zhǒng ma?
Girl A: I’m not sure...I’m trying to watch my weight, so I’d like one that doesn’t have too much sugar.
我不确定...我正在减肥...我还是要一杯不太甜的吧!
Wǒ bù quèdìng... Wǒ zhèngzài jiǎnféi... Wǒ háishì yào yībēi bù tài tián de ba!
Tea Barista: No problem! We have “reduced sugar”, “half sugar” and “light sugar options” for all of our drinks.
店员:没问题!我们有“少糖”、 “半糖 ”和“低糖”几种可以选。
Méi wèntí! Wǒmen yǒu “shǎo táng”, “bàn táng” hé “dītáng” jǐ zhǒng kěyǐ xuǎn.
Girl A: I’ll try the Brown Sugar Milk Tea with “half sugar”
嗯...那我要一杯红糖珍珠奶茶,半糖。
Ń... Nà wǒ yào yībēi hóngtáng zhēnzhū nǎichá, bàn táng.
Girl B: And I’ll try the “Matcha Latte”.
那我就试一下抹茶拿铁味道的吧
Nà wǒ jiù shì yīxià mǒchá ná tiě wèidào de ba
(a minute later)
Tea Barista: Here you go!
您的奶茶好了!
Nín de nǎichá hǎole!
Girl A: Ahhhh! I just spilled it.
啊!!!我的奶茶洒了!
Ah!!! Wǒ de nǎichá sǎle!
Girl B: Well that’s one way to reduce the calories!
哈!这样也可以减少卡路里!
Hā! Zhèyàng yě kěyǐ jiǎnshǎo kǎlùlǐ!
| |||
| Listening & Speech Training: The Roommate and The Hotel | 06 Nov 2023 | 00:22:58 | |
The Roommate:
有个女生和室友在校外合租,房间两室一厅,干净整洁。(Yǒu gè nǚshēng hé shìyǒu zài xiàowài hézū, fángjiān liǎng shì yī tīng, gānjìng zhěngjié.)
半夜,女生听到自己头顶上的墙面传来阵阵指甲盖划墙的声音,尖厉刺耳,说不出的难受。
(Bànyè, nǚshēng tīng dào zìjǐ tóudǐng shàng de qiáng miàn chuán lái zhèn zhèn zhǐ jia gài huà qiáng de shēngyīn, jiānlì cì'ěr, shuō bu chū de nánshòu.)
她知道自己的室友平时胡闹顽皮,最爱开玩笑。
(Tā zhīdào zìjǐ de shìyǒu píngshí húnào wánpí, zuì ài kāiwánxiào.)
于是掏出手机给室友发了条微信: “亲爱的,别闹了”.
(Yúshì tāo chū shǒujī gěi shìyǒu fāle tiáo wēixìn: Qīn'ài de, bié nàole. )
室友回道: “什么闹不闹的? 我男朋友来了,今天不回去住了.”
(Shìyǒu huí dào: “Shénme nào bù nào de? Wǒ nán péngyǒu láile, jīntiān bù huíqù zhùle.")
Speech Training:
1. 男性:合租。。。在校外合租。。。。室友。。女生。。有个女生。。。女生和室友。。。。。有个女生和室友。。。。。。有个女生和室友在校外合租。。。。。。。。。两室一厅。。。。 房间两室一厅。。。。。。。整洁。。干净。。干净整洁。。。。房间两室一厅,干净整洁。。。。。。。。。。。。。
有个女生和室友在校外合租,房间两室一厅,干净整洁。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:这个恐怖故事的开头是什么?。。。。。。。。。。。。。。。
男性:有个女生和室友在校外合租,房间两室一厅,干净整洁。。。
2. 女性:划墙的声音。。。指甲盖。。指甲盖划墙的声音。。。。。阵阵。。阵阵指甲盖划墙的声音。。。。。。。传来。。传来阵阵指甲盖划墙的声音。。。。。。。。。女生听到。。。。女生听到指甲盖划墙的声音。。。。。。。。墙面。。自己头顶上的墙面。。。。。半夜,女生听到自己头顶上的墙面。。。。。。。。。。。。传来阵阵指甲盖划墙的声音。。。。。。。。。。半夜,女生听到自己头顶上的墙面传来阵阵指甲盖划墙的声音。。。。。。。。。。。。
男性:半夜的时候,女生听到了什么声音?。。。。。。。。。。。。。。。
女性: 半夜,女生听到自己头顶上的墙面传来阵阵指甲盖划墙的声音。
3. 男性:尖厉。。刺耳。。尖厉刺耳。。。。难受。。 说不出的难受。。。。尖厉刺耳,说不出的难受。。。。。。。。
女性:那个指甲盖划墙的声音听起来怎么样?。。。。。。。。。。。。。。。
男性:尖厉刺耳,说不出的难受。
4. 女性:胡闹顽皮。。。平时胡闹顽皮。。。。自己的室友。。。。她知道自己的室。。。。。她知道自己的室友平时胡闹顽皮。。。。。。。。。 最爱开玩笑。。。。她知道自己的室友平时胡闹顽皮,最爱开玩笑。。。。。。。。。。。。。。。
男性:她觉得室友是什么样的人?。。。。。。。。。。。。。。
女性:她知道自己的室友平时胡闹顽皮,最爱开玩笑。
5. 男性:微信。。发了条微信。。。。给室友发了条微信。。。。。掏出。。掏出手机。。。。掏出手机给室友发了条微信。。。。。。。于是掏出手机给室友发了条微信。。。。。。。。。别闹了。。。亲爱的,别闹了。。。。。于是掏出手机给室友发了条微信:亲爱的,别闹了。。。。。。。。。。。。。。。
女性:听到这些刺耳的声音后女生是怎么做的?。。。。。。。。。。。。。。。
男性: 于是掏出手机给室友发了条微信:亲爱的,别闹了
6. 女性:闹不闹。。 什么闹不闹的。。。。室友回道。。。室友回道:什么闹不闹的。。。。。。。不回。。
不回去住了。。。。今天不回去住了。。。。。我男朋友来了,今天不回去住了。。。。。。什么闹不闹的,我男朋友来了,今天不回去住了。。。。。。。。。室友回道:什么闹不闹的,我男朋友来了,今天不回去住了。。。。。。。。。。。。。。
男性:室友是怎么回复的?。。。。。。。。。。。。。。。
女性:室友回道:什么闹不闹的,我男朋友来了,今天不回去住了
The Hotel:
有个女记者去乡下采风,晚上住进一个破旧的小旅馆。
(Yǒu gè nǚ jìzhě qù xiāngxià cǎifēng, wǎnshàng zhù jìn yīgè pòjiù de xiǎo lǚguǎn.)
进来房间以后,屋子里光线很暗。(Jìnlái fángjiān yǐhòu, wūzi lǐ guāngxiàn hěn àn.)
床对面有幅画,画上是个男人,棱角分明,栩栩如生,尤其是那对眼睛。
(Chuáng duìmiàn yǒu fú huà, huà shàng shìgè nánrén, léngjiǎo fēnmíng, xǔxǔrúshēng, yóuqí shì nà duì yǎnjīng. )
晚上睡觉的时候,她总觉得有人在黑暗中偷看自己,于是她决定尽量不看那幅画。
(Wǎnshàng shuìjiào de shíhòu, tā zǒng juédé yǒurén zài hēi'àn zhōng tōu kàn zìjǐ, yúshì tā juédìng jǐnliàng bù kàn nà fú huà)
第二天一早,她走过去一看,头皮一阵发麻。(Dì èr tiān yīzǎo, tā zǒu guòqù yī kàn, tóupí yīzhèn fā má.
原来那不是一幅画,而是一扇窗户。(Yuánlái nà bùshì yī fú huà, ér shì yī shàn chuānghù)
Speech Training:
1. 男性:去乡下。。。采风。。去乡下采风。。。。记者。。有个女记者。。。。有个女记者去乡下采风。。。。。。。。旅馆。。破旧。。破旧的小旅馆。。。。一个破旧的小旅馆。。。。。。。住进。。晚上住进。。。。。。晚上住进一个破旧的小旅馆。。。。。。。。。有个女记者去乡下采风,晚上住进一个破旧的小旅馆。。。。。。。。。。。
女性:这个恐怖故事讲了什么?
男性:有个女记者去乡下采风,晚上住进一个破旧的小旅馆。
2. 女性:光线。。光线很暗。。。。。屋子里光线很暗。。。。。。。。进来房间以后,屋子里光线很暗。。。。。。。。。
男性:她住的房间怎么样?
女性:进来房间以后,屋子里光线很暗。
3. 男性:幅画。。床对面有幅画。。。。 画上是个男人。。。。。 棱角分明。。。 画上是个男人,棱角分明。。。。。。。。。。床对面有幅画,画上是个男人,棱角分明。。。。。。。。。 栩栩如生。。。。眼睛。。。那对眼睛。。。。 尤其是那对眼睛。。。。。 栩栩如生,尤其是那对眼睛。。。。。。床对面有幅画,画上是个男人,棱角分明,栩栩如生,尤其是那对眼睛。。。。。。。。。。。
女性:在床的对面,她看到了什么?
男性:床对面有幅画,画上是个男人,棱角分明,栩栩如生,尤其是那对眼睛。
4. 女性:偷看。。。偷看自己。。。有人在黑暗中。。。。。有人在黑暗中偷看自己。。。。。。 她总觉得有人在黑暗中偷看自己。。。。。。。。晚上睡觉的时候,她总觉得有人在黑暗中偷看自己。。。。。。。。。。。。。。。于是她决定。。。。尽量不看。。。。尽量不看那幅画。。。。。。。。 于是她决定尽量不看那幅画。。。。。。。。。。。晚上睡觉的时候,她总觉得有人在黑暗中偷看自己,于是她决定尽量不看那幅画。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:她为什么觉得这幅画很吓人?她是怎么处理的?
女性:晚上睡觉的时候,她总觉得有人在黑暗中偷看自己,于是她决定尽量不看那幅画。
5. 男性:发麻。。。 头皮发麻。。。头皮一阵发麻。。。。。她走过去一看,头皮一阵发麻。。。。。。。。第二天一早。。。。第二天一早,她走过去一看。。。。。。 头皮一阵发麻。。。。。第二天一早,她走过去一看, 头皮一阵发麻。。。。。。。。。。。。
女性:第二天早上,发生了什么?
男性: 第二天一早,她走过去一看, 头皮一阵发麻。
6.女性: 一幅画。。。一扇窗户。。。那不是一幅画。。。。。 而是一扇窗户。。。。。。。原来。。。。原来那不是一幅画,而是一扇窗户。。。。。。。。。。
男性:让她头皮发麻的真相是什么?
女性:原来那不是一幅画,而是一扇窗户。
| |||
| 🎃Scary Story: The Hotel (Intermediate) | 30 Oct 2023 | 00:39:13 | |
Halloween is upon us, so we are releasing our next scary story a week early for you enjoy. 祝你们万圣节快乐! 🎃
Vocabulary:
1. 记者( jìzhě) - Journalist
2. 乡下(xiāngxià) – The Countryside
3. 采风(cǎifēng) – To Gather Research
4. 破旧(pòjiù ) - Old and Rundown
5. 旅馆(lǚguǎn) – Small hotel or Inn (Motel)
6. 光线(guāngxiàn) – The Lighting (in a room or area)
7. 棱角分明(léngjiǎo fēnmíng)- Prominent Jawline w/sharp angles to it, a square shaped jaw
8. 栩栩如生(xǔxǔrúshēng) - Life-like
9.. 发麻(fā má) – To tingle, feel numb
故事:
有个女记者去乡下采风,晚上住进一个破旧的小旅馆。(Yǒu gè nǚ jìzhě qù xiāngxià cǎifēng, wǎnshàng zhù jìn yīgè pòjiù de xiǎo lǚguǎn.)
A female reporter went to the countryside to gather research and that night, stayed in an old rundown hotel.
进来房间以后,屋子里光线很暗。(Jìnlái fángjiān yǐhòu, wūzi lǐ guāngxiàn hěn àn.)
Upon entering the room, she noticed the lighting was very dim.
床对面有幅画,画上是个男人,棱角分明,栩栩如生,尤其是那对眼睛。
(Chuáng duìmiàn yǒu fú huà, huà shàng shìgè nánrén, léngjiǎo fēnmíng, xǔxǔrúshēng, yóuqí shì nà duì yǎnjīng. )
There was a painting opposite the bed. The painting was of a man with a square, well-defined jaw and lifelike, especially around the eyes.
晚上睡觉的时候,她总觉得有人在黑暗中偷看自己,于是她决定尽量不看那幅画。
(Wǎnshàng shuìjiào de shíhòu, tā zǒng juédé yǒurén zài hēi'àn zhōng tōu kàn zìjǐ, yúshì tā juédìng jǐnliàng bù kàn nà fú huà)
While sleeping that night, she felt like someone was peeking at her in the dark, so she decided as much as she could, to not look at the painting.
第二天一早,她走过去一看,头皮一阵发麻。(Dì èr tiān yīzǎo, tā zǒu guòqù yī kàn, tóupí yīzhèn fā má.
First thing the next morning, when she walked over to have a look, the hair on the back of her neck stood on end.
原来那不是一幅画,而是一扇窗户。(Yuánlái nà bùshì yī fú huà, ér shì yī shàn chuānghù)
It turned out not to be a painting at all, but a window…
| |||
| 🎃Scary Story: The Roommate (Intermediate) | 23 Oct 2023 | 00:41:25 | |
Scary Story: The Roommate
恐怖故事: 室友
Vocabulary:
1. 室友 Shìyǒu – Roommate
2. 在校外合租 Zài Xiào Wài Hé Zū - Live Together Off-Campus
3. 干净整洁 Gānjìng zhěngjié – Clean and Tidy
4. 半夜 Bànyè – At Midnight
5. 阵阵 Zhèn zhèn - Bursts
6. 指甲盖Zhǐ jia gài - Fingernails
7. 划 Huá – To Scratch, to Scrape
8。尖利刺耳 Jiānlì cì'ěr – Shrill, Piercing
9. 胡闹 Húnào – To Cause Trouble
10 顽皮 wánpí - Mischievous
11. 掏出 Tāo chū – To Fish out
故事:(Gùshì)Story
有个女生和室友在校外合租,房间两室一厅,干净整洁。Yǒu gè nǚshēng hé shìyǒu zài xiàowài hézū, fángjiān liǎng shì yī tīng, gānjìng zhěngjié.
There was a girl who shared a room with her roommate off campus. The room had two bedrooms and one living room, and was clean and tidy.
半夜,女生听到自己头顶上的墙面传来阵阵指甲盖划墙的声音,尖厉刺耳,说不出的难受。
Bànyè, nǚshēng tīng dào zìjǐ tóudǐng shàng de qiáng miàn chuán lái zhèn zhèn zhǐ jia gài huà qiáng de shēngyīn, jiānlì cì'ěr, shuō bu chū de nánshòu.
In the middle of the night, the girl heard the sound of fingernails scratching on the wall above her head. It was sharp and harsh and unspeakably uncomfortable. She knew that her roommate was usually naughty and loved to joke around.
她知道自己的室友平时胡闹顽皮,最爱开玩笑。Tā zhīdào zìjǐ de shìyǒu píngshí húnào wánpí, zuì ài kāiwánxiào.
She knew that her roommate was a total prankster and loved joking around.
于是掏出手机给室友发了条微信: “亲爱的,别闹了”. Yúshì tāo chū shǒujī gěi shìyǒu fāle tiáo wēixìn: Qīn'ài de, bié nàole.
So she took out her cell phone and sent a WeChat message to her roommate: “Dear, stop messing around.”
室友回道: “什么闹不闹的? 我男朋友来了,今天不回去住了.” Shìyǒu huí dào: “Shénme nào bù nào de? Wǒ nán péngyǒu láile, jīntiān bù huíqù zhùle.”
The roommate replied: “What do you mean “messing around?” My boyfriend is here and so I won’t be home today.”
| |||
| Listening/Speech Training: Bilibili v/s Youtube & Workout Videos | 11 Oct 2023 | 00:21:59 | |
Bilibili v/s Youtube (Text):
Bilibili,简称“B站”,被中国人认为是中国版的YouTube。
B站一开始只有动漫视频。
因为内容很全,所以很受用户们的喜爱。
并且,为了保证好的用户体验,B站很早就有一个承诺:看视频永远没有广告。这一点B站做的比较好,现在在它上面看视频依旧是没有像YouTube那样的广告。后来B站开始有其他领域的内容,比如游戏攻略、英语课程等。
过去几年它飞速发展,越来越多的用户会来搜索自己感兴趣的视频。
如果看一些具体介绍的话,我们会发现B站其实和YouTube有很大的区别,比如游戏是B站收
入的重要来源之一,而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费.
Speech Training:
1. 女性:简称。。。简称“B站”。。。。Bilibili,简称“B站”。。。。。。被中国人。。。。
被中国人认为。。。。。中国版。。。是中国版的YouTube。。。。。被中国人认为是中国版的YouTube。。。。。。。。。。Bilibili,简称“B站”,被中国人认为是中国版的YouTube。。。。。。。。。
男性:我最近常常听人们说Bililbili. 你知道它是什么吗?
女性:Bilibili,简称“B站”,被中国人认为是中国版的YouTube。
2. 男性:全。。内容。。。内容很全。。。。 因为内容全。。。。。用户们。。。很受用户们。。。。。喜爱。。。很受用户们的喜爱.。。。。。。 所以很受用户们的喜爱
。。。。。。。。。。 因为内容很全,所以很受用户们的喜爱。。。。。。。。。。。。
女性:为什么这个网站受欢迎?
男性:因为内容很全,所以很受用户们的喜爱.
3. 女性:依旧。。。依旧是没有。。。。看视频依旧是没有。。。。。在它上面看视频。。。。。现在在它上面看视频。。。。。。。。现在在它上面看视频依旧是没有。。。。。。。。。。。
广告。。。那样的广告。。。。。像YouTube那样的告。。。。。。。
现在在它上面看视频依旧是没有像YouTube那样的广告。。。。。。。。。。。。。
男性:它和YouTube有什么不一样?
女性:现在在它上面看视频依旧是没有像YouTube那样的广告。
4. 男性:领域。。。其他领域。。。。有其他领域。。。。。有其他领域的内容。。。。。。。。B站开始有其他领域的内容。。。。。。。。。 后来B站开始有其他领域的内容。。。。。。
。。。。。。。。。。。。攻略。。。游戏攻略。。。。英语课程。。。。比如游戏攻略、英语课程等。。。。。。。。后来B站开始有其他领域的内容,比如游戏攻略、英语课程等
。。。。。。。。。。。。。。
女性:B站还有哪些特色内容?
男性: 后来B站开始有其他领域的内容,比如游戏攻略、英语课程等
5. 女性:来源。。。重要来源。。。。收入的重要来源。。。。。。收入的重要来源之一
。。。。。。。。。收入的重要来源之一。。。。。。。游戏是B站收入的来源。。。。。
。。。。 游戏是B站收入的重要来源之一。。。。。。。。。。。
广告和订阅费。。。。。。YouTube的重要收入来源。。。。。。。而YouTube的重要收入来源是。。。。。。。。。。。。。。 而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费。。。。
。。。。。。。。。。。。。 游戏是B站收入的重要来源之一,而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费。
男性:这两个公司赚钱的方式有什么不一样?
女性: 游戏是B站收入的重要来源之一,而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费。
Workout Videos:
甲: 你在干嘛呀?给你发了好几个短信,你怎么没有回?
What are you up to? I’ve texted you a bunch of times. How come you haven’t texted back?
乙: 我刚做完瑜伽。没看见你的短信啊。
I just finished doing yoga. I didn’t see your texts.
甲: 哦?你是在家练吗?还是在外面上课?
Oh? Do you do it at home? Or are you taking a class somewhere?
乙: 我这么懒。当然是在家用油管。油管上的健身视频内容很全的。我在上面订阅了很多免费的课程。
I’m too lazy – of course just with Youtube at home. There are so many workout videos on Youtube. I’ve subscribed to so many free classes.
甲:那具体都有哪些课呀?So which classes exactly?
乙:比如说,瑜伽,健身操,普拉提,等。。。For example, yoga, aerobics, pilates, and so on..
甲:这么厉害! 我自己都没练过。我更喜欢用b站看视频。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略,并且没有广告,用户体验很棒。
That’s pretty impressive! I’ve never even tried it myself. I prefer watching videos on Bilibili. They have a lot of anime and videos about gaming strategy.
乙: 哈哈。你误会了。我这么懒。虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!
Haha. Don’t get me wrong. I’m really lazy. Even though I’ve subscribed to a lot of classes, today’s the first day I actually did one!
甲:啊!原来我们是一类人啊!
Ah?! So it seems I’m in good company!
Speech Training:
1. 女性:健身视频。。。。健身视频内容。。。。。健身视频内容很全的。。。。。。 油管上的健身视频内容很全的。。。。。。。。订阅了。。。订阅了很多免费的课程。。。。。。。。
我在上面订阅了很多免费的课程。。。。。。。。。。油管上的健身视频内容很全的。我在上面订阅了很多免费的课程。。。。。。。。。。。。。。。油管。。。在家用油管。。。。当然是在家用油管。。。我这么懒。当然是在家用油管。。
我这么懒。当然是在家用油管。油管上的健身视频内容很全的。我在上面订阅了很多免费的课程。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:你是在家练吗?还是在外面上课?。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:我这么懒。当然是在家用油管。油管上的健身视频内容很全的。我在上面订阅了很多免费的课程。
2. 男性: 普拉提。。。。 健身操。。。 健身操,普拉提。。。。。。 瑜伽。。。 瑜伽,健身操,普拉提。。。。。。。比如说,瑜伽,健身操,普拉提,等。。。。。。。。。。。。。。
女性:那具体都有哪些课呀?。。。。。。。。。。
男性:比如说,瑜伽,健身操,普拉提,等。。
3. 女性:游戏攻略。。。。动漫视频和游戏攻略。。。。。。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略。。。。。。。。。。用户。。用户体验。。。。。 用户体验很棒。。。。。。。。并且没有广告,用户体验很棒。。。。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略,并且没有广告,用户体验很棒。。。。。。。。。。。。 这么厉害。。。。这么厉害。我自己都没练过。。。。。。。。 我更喜欢用b站看视频。。。。。。这么厉害。我自己都没练过。我更喜欢用b站看视频。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略,并且没有广告,用户体验很棒。。。。。。。。。
男性:我平时做很多运动。比如说,瑜伽,健身操,普拉提,等。。。
女性:这么厉害。我自己都没练过。我更喜欢用b站看视频。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略,并且没有广告,用户体验很棒。
4. 男性:订阅了。。。订阅了很多课程。。。。 虽然订阅了很多课程。。。。。
第一次练。。。今天是第一次练。。。。。。 今天也才是第一次练。。。。。。
虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!。。。。。。。。。。。。。误会。
你误会了。。。。。你误会了。我这么懒。。。。。。。你误会了。我这么懒。虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!
女性:这么厉害。我自己都没练过。
男性:你误会了。我这么懒。虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!
5. 女性:一类人。。。我们是一类人。。。。原来我们是一类人啊!。。。。。
男性:我这么懒。虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!。。。。。。。。
女性:原来我们是一类人啊!
| |||
| Workout Videos (Upper Intermediate) | 09 Oct 2023 | 00:34:22 | |
Even though the character in today's episode keeps proclaiming, "I'm so lazy!" the truth is that working out at home alone takes a lot of motivation. Join us today as we discuss subscribing and working out to exercise videos.
1. 短信 (Duǎnxìn)– Text message
2. 油管(Yóuguǎn)- YouTube
3. 视频(Shìpín)- video
4. 内容(Nèiróng)- content
5. 全 - (全面)(Quán - Quánmiàn) - comprehensive
6. 订阅(Dìngyuè– to subscribe to
7. 课程(Kèchéng)– course, curriculum, class
8. 具体(Jùtǐ)– specific, particular
9. B站 (B zhàn)– Bilibili
10. 动漫视频 (Dòngmàn shìpín)– anime videos
11. 游戏攻略(Yóuxì gōnglüè) – gaming strategy
12. 并且(Bìngqiě)– and besides, moreover, furthermore
13. 用户(Yònghù)– consumer, user
14. . 体验 (Tǐyàn)– experience
15. 误会(Wùhuì) – misunderstanding, or to misunderstand
Supplementary Words/Phrases:
订阅从未停止,练习从未开始
(Dìngyuè cóng wèi tíngzhǐ, liànxí cóng wèi kāishǐ)
Never stop subscribing, but never start practicing (or exercising)
你的愿望是好的 (Nǐ de yuànwàng shì hǎo de)
Your intentions are good.
愿望是美好的 (Yuànwàng shì měihǎo de)
To have the best of intentions (or "beautiful" intentions)
Dialogue:
甲: 你在干嘛呀?给你发了好几个短信,你怎么没有回?
What are you up to? I’ve texted you a bunch of times. How come you haven’t texted back?
乙: 我刚做完瑜伽。没看见你的短信啊。
I just finished doing yoga. I didn’t see your texts.
甲: 哦?你是在家练吗?还是在外面上课?
Oh? Do you do it at home? Or are you taking a class somewhere?
乙: 我这么懒。当然是在家用油管。油管上的健身视频内容很全的。我在上面订阅了很多免费的课程。
I’m too lazy – of course just with Youtube at home. There are so many workout videos on Youtube. I’ve subscribed to so many free classes.
甲:那具体都有哪些课呀?So which classes exactly?
乙:比如说,瑜伽,健身操,普拉提,等。。。For example, yoga, aerobics, pilates, and so on..
甲:这么厉害! 我自己都没练过。我更喜欢用b站看视频。他们那里有很多的动漫视频和游戏攻略,并且没有广告,用户体验很棒。
That’s pretty impressive! I’ve never even tried it myself. I prefer watching videos on Bilibili. They have a lot of anime and videos about gaming strategy.
乙: 哈哈。你误会了。我这么懒。虽然订阅了很多课程,今天也才是第一次练!
Haha. Don’t get me wrong. I’m really lazy. Even though I’ve subscribed to a lot of classes, today’s the first day I actually did one!
甲:啊!原来我们是一类人啊!
Ah?! So it seems I’m in good company!
| |||
| Bilibili v/s Youtube (Upper Intermediate) | 24 Sep 2023 | 00:47:09 | |
Thanks to Maayot Daily Chinese Reading for providing the text for today's episode. Improve reading comprehension through stories and quizzes at:
https://www.maayot.com
Contact Lindi and Vicky at: Chineseconvoclub@gmail.com
Vocabulary:
1. ‘b站 - Bilbili
2. 动漫 – Cartoons, animation
3. 视频 - video
4. 内容 - content
5. 全 - (全面) - comprehensive
6. 用户 (用户们) - Users
7. 并且 (grammar point..and besides, furthermore)
8. 体验 – experience
9. 广告 - advertisements
10. 依旧 – as before, unchanged, still
11. 领域 – field, area, sphere, realms
12. 游戏 - game
13. 攻略 – strategy
14. 课程 – course, curriculum
15. 飞速 – at full speed
16. 搜索 – to search
17. 具体 - specific
18. 来源 – origin
19. 订阅费 – subscription fee
Bilibili,简称“B站”,被中国人认为是中国版的YouTube。
B站一开始只有动漫视频。因为内容很全,所以很受用户们的喜爱。
并且,为了保证好的用户体验,B站很早就有一个承诺:看视频永远没有广告。这一点B站做的比较好,现在在它上面看视频依旧是没有像YouTube那样的广告。后来B站开始有其他领域的内容,比如游戏攻略、英语课程等。
过去几年它飞速发展,越来越多的用户会来搜索自己感兴趣的视频。
如果看一些具体介绍的话,我们会发现B站其实和YouTube有很大的区别,比如游戏是B站收入的重要来源之一,而YouTube的重要收入来源是广告和订阅费.
Bilibili, jiǎnchēng “B zhàn”, bèi zhōngguó rén rènwéi shì zhōngguó bǎn de YouTube. B zhàn yī kāishǐ zhǐyǒu dòngmàn shìpín. Yīnwèi nèiróng hěn quán, suǒyǐ hěn shòu yong hù men de xǐ'ài. Bìngqiě, wèile bǎozhèng hǎo de yònghù tǐyàn,B zhàn hěn zǎo jiù yǒu yīgè chéngnuò: Kàn shìpín yǒngyuǎn méiyǒu guǎnggào. Zhè yīdiǎn B zhàn zuò de bǐjiào hǎo, xiànzài zài tā shàngmiàn kàn shìpín yījiù shì méiyǒu xiàng YouTube nàyàng de guǎnggào. Hòulái B zhàn kāishǐ yǒu qítā lǐngyù de nèiróng, bǐrú yóuxì gōnglüè, yīngyǔ kèchéng děng. Guòqù jǐ nián tā fēisù fāzhǎn, yuè lái yuè duō de yònghù huì lái sōusuǒ zìjǐ gǎn xìngqù de shìpín. Rúguǒ kàn yīxiē jùtǐ jièshào dehuà, wǒmen huì fāxiàn B zhàn qíshí hé YouTube yǒu hěn dà de qūbié, bǐrú yóuxì shì B zhàn shōurù de zhòngyào láiyuán zhī yī, ér YouTube de zhòngyào shōurù láiyuán shì guǎnggào hé dìngyuè fèi.
Bilibili, called "Station B" for short, is considered by the Chinese to be their version of YouTube. While Station B only had anime videos at the beginning, because of its comprehensive content, it is very popular among users.
Moreover, in order to ensure good user experience, Bilibili made a promise very early on: there will never be ads when watching videos. This is one of the well-done aspects of Station B. When watching videos on there even now, there are still no ads such as the ones on YouTube. Later, Station B began to have content in other realms, such as gaming strategy, English courses, etc.
It has developed rapidly in the past few years, and more and more users are searching for videos that interest them. If we look a little more closely, we will find that Bilibili is actually very different from YouTube. For example, games are one of the important sources of revenue for Bilibili, while YouTube's important sources of revenue are advertising and subscription fees.
| |||
| Listening/Speech Training: What's in a Name & What Do You Feel Like Doing | 17 Sep 2023 | 00:12:45 | |
男:你好,小莉!(Nǐ hǎo, xiǎo lì!) Hey, Xiao Li!
女:你好,Jack!(Nǐ hǎo,Jack!) Hey, Jack!
男:小莉,请叫我我李文杰。(Xiǎo lì, qǐng jiào wǒ wǒ Lǐwénjié)
Xiao Li, please call me Li Wen Jie.
女:啊哈,你有中文名字了!(A hā, nǐ yǒu zhòng wén míngzìle! )
Ah.., you have a Chinese name now!
男:是啊。你喜欢吗?(Shì a. Nǐ xǐhuān ma?)I do. Do you like it?
女:我很喜欢。杰听起来很像Jack。文就是中文的文吗?(Wǒ hěn xǐhuān. Jié tīng qǐlái hěn xiàng Jack. "Wén" jiùshì zhōngwén de "wén" ma? )
I like it a lot. It sounds a lot like "Jack". Is the "Wen" from Zhong "Wen"?
男:对,我喜欢中文。(Duì, wǒ xǐhuān zhōngwén). Yes. I like Chinese.
女:这个名字很好。你姓Leeman,李文杰是个很好的中文名字。(Zhège míngzì hěn hǎo. Nǐ xìng Leeman, lǐwénjié shìgè hěn hǎo de zhōngwén míngzì.)
It's a very good name. Your last name is Leeman, so Li Wen Jie is a very good Chinese name.
男:谢谢!(Xièxiè! )Thanks!
女:谁给你起的中文名字?(Shéi gěi nǐ qǐ de zhōngwén míngzì?)
Who came up with your Chinese name?
男:我的中国朋友陈伟。他说,我开始学习中文了,我得有个中文名字。(Wǒ de zhōngguó péngyǒu chén wěi. Tā shuō, wǒ kāishǐ xuéxí zhōngwén le, wǒ dé yǒu gè zhōngwén míngzì.)
My Chinese friend, Chen Wei. He said, I should have a Chinese name since I've starting studying Chinese.
女:我喜欢!名字对中国人来说很重要,又要好听,又要有好的意思。你知道杰的意思吗?(Wǒ xǐhuān! Míngzì duì zhōngguó rén lái shuō hěn zhòngyào, yòu yào hǎotīng, yòu yào yǒu hǎo de yìsi. Nǐ zhīdào jié de yìsi ma? )
I like it! Names are very important to Chinese people. They have to sound good as well as have a good meaning. Do you know what "Jie" means?
男:我不知道。(Wǒ bù zhīdào.) I don't know.
女:我告诉你吧。杰的意思就是"Outstanding"(Wǒ gàosù nǐ ba. Jié de yìsi jiùshì "Outstanding".)
Then I'll tell you. It means, "outstanding".
男:哇!那我一定要好好学习中文.(Wa! Nà wǒ yīdìng yào hǎo hào xuéxí zhōngwén. )
Wow! I'd better learn Chinese really well then.
女:加油!(Jiāyóu!) You can do it!
Pronunciation Training:
1.女:起。。。起的。。。。给你。。。给你起的。。。。谁给你起的。。。。。名字。。。中文名字。。。。谁给你起的中文名字?。。。。。。。。。
2. 男:中文名字。。。。有个中文名字。。。。。得有个中文名字。。。。。我得有个中文名字。。。。。。开始。。。学习中文了。。。。。我开始学习中文了。。。。。。他说。。。他说,我开始学习中文了。。。。。。。他说,我开始学习中文了,我得有个中文名字。。。。。。。。。。。。
女:你的朋友陈伟说了什么?。。。。。。。。。。。。
男:他说,我开始学习中文了,我得有个中文名字。
3. 女:很重要。。。。对中国人来说。。。。。。对中国人来说很重要。。。。。。。。名字对中国人来说很重要。。。。。。。。要好听。。。。又要好听。。。。。要有。。。要有好的意思。。。。。又要有好的意思。。。。。。又好听,又要有好的意思。。。。。。。。。名字对中国人来说很重要,又要好听,又要有好的意思。
男:中国人怎么看名字?
女: 名字对中国人来说很重要,又要好听,又要有好的意思。
What Do You Feel Like Doing?
Dialogue:
女:嗨,你今天想做什么?(Hāi, nǐ jīntiān xiǎng zuò shénme?)
Hey, what would you like to do today?
男:我们一起跑步,怎么样?你上个星期告诉我,你想开始锻炼身体。
(Wǒmen yīqǐ pǎobù, zěnme yàng? Nǐ shàng gè xīngqí gàosù wǒ, nǐ xiǎng kāishǐ duànliàn shēntǐ.)
How about going for a run together? You told me last week that you'd like to start exercising.
女: 今天又热又闷,我不想跑步。(Jīntiān yòu rè yòu mèn, wǒ bùxiǎng pǎobù.)
It's hot and stuffy today. I don't want to run.
男:那我们一起去游泳吧?(Nà wǒmen yīqǐ qù yóuyǒng ba?)
Then how about we go swimming?
女:游泳对我来说也没有吸引力,我今天不想出门。
(Yóuyǒng duì wǒ lái shuō yě méiyǒu xīyǐn lì, wǒ jīntiān bùxiǎng chūmén)
男:那我们就在家里听音乐、看电影,怎么样?
(Nà wǒmen jiù zài jiālǐ tīng yīnyuè, kàn diànyǐng, zěnme yàng?)
女:好,我上次在街上听到一首很好听的歌,但是我不知道它叫什么名字。
(Hǎo, wǒ shàng cì zài jiē shàng tīng dào yī shǒu hěn hǎotīng de gē, dànshì wǒ bù zhīdào tā jiào shénme míngzì.)
男:歌手叫什么名字?(Gēshǒu jiào shénme míngzì?)
女:我也忘记了。她看起来很像王菲,但不是王菲。
(Wǒ yě wàngjìle. Tā kàn qǐlái hěn xiàng wángfēi, dàn bùshì wángfēi)
男:那你慢慢想,一定可以想起来的,加油!
(Nà nǐ màn man xiǎng, yīdìng kěyǐ xiǎng qǐlái de, jiāyóu!)
女:请你快点打开电视吧,我想先看电影。
(Qǐng nǐ kuài diǎn dǎkāi diànshì ba, wǒ xiǎng xiān kàn diànyǐng)
Pronunciation Training:
1. 女:闷。。。又热又闷。。。。今天又热又闷。。。。。。跑步。。。不想跑步。。。。。我不想跑步。。。。。。今天又热又闷,我不想跑步。。。。。。。。。。。。
男:我们一起跑步,怎么样?。。。。。。。。。。。
女:今天又热又闷,我不想跑步。
2. 女:吸引力。。。。有吸引力。。。。没有吸引力。。。。。也没有吸引力。。。。。。对我来说。。。。对我来说也。。。。游泳。。。游泳对我来说也没有吸引力。。。。。。。出门。。。不想出门。。。。。我今天不想出门。。。。。。。
游泳对我来说也没有吸引力,我今天不想出门。。。。。。。。。。。。。
男:那我们一起去游泳吧?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女: 游泳对我来说也没有吸引力,我今天不想出门。
3. 女:一首歌。。。。听到一首歌。。。。。听到一首很好听的歌。。。。。。。在街上。。。我上次在街上。。。。。好,我上次在街上听到。。。。。。。好,我上次在街上听到一首很好听的歌。。。。。。。它叫什么名字。。。。。我不知道。。。。。但是我不知道。。。。。。。但是我不知道它叫什么名字。。。。。。。。。。。 好,我上次在街上听到一首很好听的歌,但是我不知道它叫什么名字。。。。。。。。。。。。。。
男:那我们就在家里听音乐、看电影,怎么样?
女:好,我上次在街上听到一首很好听的歌,但是我不知道它叫什么名字。
| |||
| What Do You Feel Like Doing? (Elementary) | 10 Sep 2023 | 00:25:19 | |
Dr. Zhang is here with us once again in this episode to talk about various activities and what there is to do when we just don't feel like going out - 不想出门(Bùxiǎng chūmén)
1. 跑步 (Pǎobù) - To Run
2. 锻炼身体(Duànliàn shēntǐ) - To Exercise
3. 闷 (Mèn)- Stuffy
4. 游泳(Yóuyǒng) - To Swim
5. 吸引力(Xīyǐn lì ) - Appeal
6. 听音乐(Tīng yīnyuè) - Listen to Music
7. 看电影(Kàn diànyǐng) - Watch a Movie
8. 一首歌(Yī shǒu gē) - A Song
9. 歌手(Gēshǒu) - Singer
女:嗨,你今天想做什么?(Hāi, nǐ jīntiān xiǎng zuò shénme?)
Hey, what would you like to do today?
男:我们一起跑步,怎么样?你上个星期告诉我,你想开始锻炼身体。
(Wǒmen yīqǐ pǎobù, zěnme yàng? Nǐ shàng gè xīngqí gàosù wǒ, nǐ xiǎng kāishǐ duànliàn shēntǐ.)
How about going for a run together? You told me last week that you'd like to start exercising.
女: 今天又热又闷,我不想跑步。(Jīntiān yòu rè yòu mèn, wǒ bùxiǎng pǎobù.)
It's hot and stuffy today. I don't want to run.
男:那我们一起去游泳吧?(Nà wǒmen yīqǐ qù yóuyǒng ba?)
Then how about we go swimming?
女:游泳对我来说也没有吸引力,我今天不想出门。
(Yóuyǒng duì wǒ lái shuō yě méiyǒu xīyǐn lì, wǒ jīntiān bùxiǎng chūmén)
Swimming doesn't sound all that great to me either. I don't want to go out today.
男:那我们就在家里听音乐、看电影,怎么样?
(Nà wǒmen jiù zài jiālǐ tīng yīnyuè, kàn diànyǐng, zěnme yàng?)
So then how about we stay home and just listen to music and watch movies?
女:好,我上次在街上听到一首很好听的歌,但是我不知道它叫什么名字。
(Hǎo, wǒ shàng cì zài jiē shàng tīng dào yī shǒu hěn hǎotīng de gē, dànshì wǒ bù zhīdào tā jiào shénme míngzì.)
Ok, last time I was out I heard this really good song, but I don't know what it's called.
男:歌手叫什么名字?(Gēshǒu jiào shénme míngzì?)
What's the singer's name?
女:我也忘记了。她看起来很像王菲,但不是王菲。
(Wǒ yě wàngjìle. Tā kàn qǐlái hěn xiàng wángfēi, dàn bùshì wángfēi)
I forgot that too. She looks a lot like Wang Fei, but she's not Wang Fei.
男:那你慢慢想,一定可以想起来的,加油!
(Nà nǐ màn man xiǎng, yīdìng kěyǐ xiǎng qǐlái de, jiāyóu!)
Just think about it a bit, you'll definitely remember. You've got this.
女:请你快点打开电视吧,我想先看电影。
(Qǐng nǐ kuài diǎn dǎkāi diànshì ba, wǒ xiǎng xiān kàn diànyǐng)
Please hurry up and turn the tv on. I want to watch a movie.
| |||
| What's In A Name? (Elementary) | 27 Aug 2023 | 00:40:29 | |
Dr. Zhang Yong Ling is back with us once again to share her insights on the importance of Chinese names, naming traditions, and the story behind her own names (both Chinese and English). This elementary lesson is not a simple, "What is your name?" episode that a lot of beginner level language programs start with, but rather it's a more in-depth cultural look at the beauty and love of what's lies behind the most fundamental thing about all of us: our names.
Have any questions? Contact us at: ChineseConvoClub@gmail.com
Vocabulary
1. 请 Qǐng - please
2. 叫 Jiào - to call
3. 名字 Míngzì - name
4. 很像 Hěn xiàng - very similar to
5. 给。。。起。。Gěi... Qǐ..give a name
6. 开始 Kāishǐ - begin
7. 对。。。来说。。。Duì... Lái shuō - As far as …is concerned, to,
8. 重要 Zhòngyào- important
9. 好听 Hǎotīng- sounds good
10. 又。。。又。。。Yòu... Yòu...- both…and
11. 告诉 Gàosù - to tell
12. 一定 Yīdìng- certainly
13. 加油 Jiāyóu - Go for it, (in this context - good luck!)
男:你好,小莉!(Nǐ hǎo, xiǎo lì!) Hey, Xiao Li!
女:你好,Jack!(Nǐ hǎo,Jack!) Hey, Jack!
男:小莉,请叫我我李文杰。(Xiǎo lì, qǐng jiào wǒ wǒ Lǐwénjié)
Xiao Li, please call me Li Wen Jie.
女:啊哈,你有中文名字了!(A hā, nǐ yǒu zhòng wén míngzìle! )
Ah.., you have a Chinese name now!
男:是啊。你喜欢吗?(Shì a. Nǐ xǐhuān ma?)I do. Do you like it?
女:我很喜欢。杰听起来很像Jack。文就是中文的文吗?(Wǒ hěn xǐhuān. Jié tīng qǐlái hěn xiàng Jack. "Wén" jiùshì zhōngwén de "wén" ma? )
I like it a lot. It sounds a lot like "Jack". Is the "Wen" from Zhong "Wen"?
男:对,我喜欢中文。(Duì, wǒ xǐhuān zhōngwén). Yes. I like Chinese.
女:这个名字很好。你姓Leeman,李文杰是个很好的中文名字。(Zhège míngzì hěn hǎo. Nǐ xìng Leeman, lǐwénjié shìgè hěn hǎo de zhōngwén míngzì.)
It's a very good name. Your last name is Leeman, so Li Wen Jie is a very good Chinese name.
男:谢谢!(Xièxiè! )Thanks!
女:谁给你起的中文名字?(Shéi gěi nǐ qǐ de zhōngwén míngzì?)
Who came up with your Chinese name?
男:我的中国朋友陈伟。他说,我开始学习中文了,我得有个中文名字。(Wǒ de zhōngguó péngyǒu chén wěi. Tā shuō, wǒ kāishǐ xuéxí zhōngwén le, wǒ dé yǒu gè zhōngwén míngzì.)
My Chinese friend, Chen Wei. He said, I should have a Chinese name since I've starting studying Chinese.
女:我喜欢!名字对中国人来说很重要,又要好听,又要有好的意思。你知道杰的意思吗?(Wǒ xǐhuān! Míngzì duì zhōngguó rén lái shuō hěn zhòngyào, yòu yào hǎotīng, yòu yào yǒu hǎo de yìsi. Nǐ zhīdào jié de yìsi ma? )
I like it! Names are very important to Chinese people. They have to sound good as well as have a good meaning. Do you know what "Jie" means?
男:我不知道。(Wǒ bù zhīdào.) I don't know.
女:我告诉你吧。杰的意思就是"Outstanding"(Wǒ gàosù nǐ ba. Jié de yìsi jiùshì "Outstanding".)
Then I'll tell you. It means, "outstanding".
男:哇!那我一定要好好学习中文.(Wa! Nà wǒ yīdìng yào hǎo hào xuéxí zhōngwén. )
Wow! I'd better learn Chinese really well then.
女:加油!(Jiāyóu!) You can do it!
| |||
| What NOT to Give: Chinese Gift Taboos (Upper Intermediate) | 22 Dec 2025 | 00:20:18 | |
Think gift-giving is easy? Not always — especially in Chinese culture 😅 In this episode, we talk about Chinese gift-giving taboos and the surprising reasons why things like clocks, shoes and other seemingly normal items, can send the wrong message. With funny examples, natural dialogues, and pronunciation practice, you’ll learn Chinese while picking up real cultural tips you can actually use. Learn how to avoid awkward moments, sound more natural, and understand what gifts really mean in Chinese. 送礼看起来很简单,但在中国文化里,可没那么容易 😅 这一集我们用轻松有趣的对话,带你认识常见的送礼禁忌,看看为什么钟、鞋、等等。。。都可能让人误会你的意思。 通过真实情境、自然对话和发音练习,帮你在开心中学中文,不仅学会怎么说,更懂中国文化在想什么。 Sònglǐ kàn qǐlái hěn jiǎndān, dàn zài Zhōngguó wénhuà lǐ, kě méi nàme róngyì Zhè yí jí wǒmen yòng qīngsōng yǒuqù de duìhuà, dài nǐ rènshi chángjiàn de sònglǐ jìnjì, kànkan wèishénme zhōng, xié, deng deng...dōu kěnéng ràng rén wùhuì nǐ de yìsi. Tōngguò zhēnshí qíngjìng, zìrán duìhuà hé fāyīn liànxí, bāng nǐ zài kāixīn zhōng xué Zhōngwén, Bù jǐn xuéhuì zěnme shuō, gèng dǒng Zhōngguó wénhuà zài xiǎng shénme. Dialogue 1: 小王: 我打算买个钟送给李老师,你觉得怎么样? (Xiǎo Wáng): Wǒ dǎsuàn mǎi gè zhōng sòng gěi Lǐ lǎoshī, nǐ juéde zěnmeyàng? I’m thinking about giving a clock to Teacher Li — what do you think? 小李: 千万别!送钟在中国是大忌! (Xiǎo Lǐ): Qiānwàn bié! Sòng zhōng zài Zhōngguó shì dà jì! Don’t ever do that! Giving a clock is a big taboo in China! 小王: 啊?为什么? (Xiǎo Wáng): A? Wèishénme? Huh? Why? 小李: 因为“送钟”听起来像“送终”,很不吉利。 (Xiǎo Lǐ): Yīnwèi “sòng zhōng” tīng qǐlái xiàng “sòng zhōng”, hěn bù jílì. Because “giving a clock” sounds like “attending a funeral” — it’s unlucky! 小王: 原来如此!那我改送点别的吧。 (Xiǎo Wáng): Yuánlái rúcǐ! Nà wǒ gǎi sòng diǎn bié de ba. I see! Then I’ll give something else instead. Dialogue 2: 小美: 你看我给男朋友买了一双鞋,好看吗? (Xiǎo Měi): Nǐ kàn wǒ gěi nánpéngyou mǎi le yì shuāng xié, hǎokàn ma? Look, I bought a pair of shoes for my boyfriend! Aren’t they nice? 小芳: 鞋很好看,不过听说送鞋有点不吉利。 (Xiǎo Fāng): Xié hěn hǎokàn, búguò tīngshuō sòng xié yǒudiǎn bù jílì. They’re nice, but I heard giving shoes is a bit unlucky. 小美: 是吗?那怎么办? (Xiǎo Měi): Shì ma? Nà zěnmebàn? Really? What should I do then? 小芳: 很简单,你让他给你一块钱,就当是“买”的,不是“送”的。 (Xiǎo Fāng): Hěn jiǎndān, nǐ ràng tā gěi nǐ yí kuài qián, jiù dāng shì “mǎi” de, bú shì “sòng” de. Easy! Just ask him to give you one yuan — that way, it’s like he bought the shoes, not that you gave them. 小美: 哈哈,好主意! (Xiǎo Měi): Hāhā, hǎo zhǔyì! Haha, good idea! | |||
| Listening/Speech Training: The Runaway Auntie Parts 1 & 2 (Upper Intermediate) | 20 Aug 2023 | 00:13:53 | |
Here are the dialogues and pronunciation exercises for our 2 episodes about Auntie Su Min and the road trip that led her to inadvertently become an icon of feminism in China. For the discussion of these dialogues, please listen to our previous two episodes.
Runaway Auntie Dialogue:
不知道大家还记不记得,去年年底时,那则火遍国内外的视频。
一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中,面对镜头吐槽着自己的丈夫:“我为什么要自驾游呢?这个问题呢,现在给大家说说。我和我老公怎么说呢,我们结婚到现在,我们的那个经济都是AA制。我跟他住在一起呢,我就感觉很闹心。而且呢,你反正两个人,我要是跟他住在一起吧,我不但不花他一分钱,我还要每天免费为他做饭,为他打扫卫生,为他洗衣服,所以说我就比较闹心,我就不想在家。我想出去。供孩子上学的时间,他有时间也是不管不问的。我挣了钱,还要供孩子上学,然后家里面吧,他就最多就是买个菜,不能说他一点也不管,就是买个菜。哎呀,总之来说,你跟他生活一起,就是压力,就是压力,真的压力,我就感到压抑压力。终于等到我外孙上幼儿园了,我必须要出去。”
视频当中,苏敏阿姨那句“跟他在一起就是压力、压力、压力!” 重复三遍的两个字,简直是触目惊心。如今,这位阿姨在“驾车出逃了”五个月后又火了。她接到了人生中的第一支广告,和女明星谭卓、傅首尔一起出镜,为奢侈品电商平台做宣传,赶在妇女节时播出。虽然是广告,但是却没有任何催买的口号,而是鼓励女性活出独立的人生。广告一经播出,网上清一色的都是恭喜的声音。相信谁都没有想到,这位平凡的河南阿姨会因为离家出走而爆红,并获得大牌广告的邀约,登上人生的巅峰。
Pronunciation Training:
1. 女:火遍。。。国内外。。。。火遍国内外。。。。。火遍国内外的视频。。。。。。。那则火遍国内外的视频。。。。。。。。年底时。。。。去年年底时。。。。。。不知道大家还记不记得。。。。。。不知道大家还记不记得,去年年底时。。。。。。。。。。。不知道大家还记不记得,那则火遍国内外的视频。。。。。。。。。。。。。。。
男:不知道大家还记不记得什么呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:不知道大家还记不记得,去年年底时,那则火遍国内外的视频。
2. 男:吐槽。。。吐槽着自己的丈夫。。。。。。面对镜头。。。。 面对镜头吐槽着自己的丈夫。。。。。。。。。。驾车途中。。。。。阿姨在驾车途中。。。。。。一个名叫苏敏。。。。。56岁阿姨。。。。。。一个名叫苏敏的56岁阿姨。。。。。。。一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中。。。。。。。。。。。。一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中,面对镜头吐槽着自己的丈夫。
女:那个火遍国内外的视频是关于什么呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男:一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中,面对镜头吐槽着自己的丈夫。
3. 女:奢侈品。。。。电商平台。。。。奢侈品电商平台。。。。。做宣传。。。。为奢侈品电商平台做宣传。。。。。。。。人生中的。。。。第一支广告。。。。。人生中的第一支广告。。。。。。。。。。她接到了人生中的第一支广告。。。。。。。。。。出镜。。。和女明星一起出镜。。。。。。。她接到了人生中的第一支广告,和女明星一起出镜。。。。。。。。。。。。播出。。。妇女节时播出。。。。。。赶在妇女节时播出。。。。。。。。为奢侈品电商平台做宣传,赶在妇女节时播出。。。。。。。。。。。。。
她接到了人生中的第一支广告,和女明星一起出镜,为奢侈品电商平台做宣传,赶在妇女节时播出。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男:这位阿姨得到了什么样的机会?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:她接到了人生中的第一支广告,和女明星一起出镜,为奢侈品电商平台做宣传,赶在妇女节时播出。
4. 男:离家出走。。。。爆红。。。会因为离家出走而爆红。。。。。。。平凡的阿姨。。。平凡的河南阿姨。。。。。。。这位平凡河南的阿姨。。。。。。。这位平凡的河南阿姨会因为离家出走而爆红。。。。。。。。。。。没有想到。。。。谁都没有想到。。。。。。相信谁都没有想到。。。。。。。。相信谁都没有想到,这位平凡的河南阿姨会因为离家出走而爆红。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:谁都没有想到了什么?
男:相信谁都没有想到,这位平凡的河南阿姨会因为离家出走而爆红
Catch My Drift: (Aunt Su Min's Disgruntled Husband)对话:
Su Min’s Husband: 怎么说呢?我老婆为什么要离家出走,要自驾游呢?这个太让我 压抑了。再说,她还总是公开吐槽自己的丈夫。。。哎。。简直是让人忍无可忍。我只是叫她来做饭,打扫房间,供孩子上学—很正常嘛!不干这些事就称不上女人吧。你说对不对?但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人。。怎么老对她不管不问的?买个菜就已经是很不错了,对不?我应该和两个更有名的明星一起出镜,做相反的的宣传:为了鼓励男性活出他们想要的人生。我想像这种更有趣的广告肯定是我自己爆红的好机会。。
Pronunciation Training: “Please repeat after me. Then answer the question. 请跟我重复一边,然后回答下面的问题”
1. 男:自驾游。。。。要自驾游呢?。。。。。。离家出走。。。。为什么要离家出走。。。。。。。。我老婆为什么要离家出走。。。。。。。。。。我老婆为什么要离家出走,要自驾游呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
2. 女:吐槽。。。。公开吐槽。。。。。。公开吐槽自己的丈夫。。。。。。。。。她还总是公开吐槽自己的丈夫。。。。。。。。。。忍无可忍。。。。简直是让人忍无可忍。。。。。。
她还总是公开吐槽自己的丈夫。。哎。。。简直是让人忍无可忍。。。。。。。。。。。。。。。。
男:她还做的很让你觉得压抑的是什么?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:她还总是公开吐槽自己的丈夫。。哎。。。简直是让人忍无可忍。
3. 男:清一色地。。。。。邻居们都清一色地说。。。。。。。。。邻居们都清一色地说我不是什么好人。。。。。。。。。。。。。但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人。。。。。。。。。。。。。。。。不管不问。。。。对她不管不问的。。。。。。怎么老对她不管不问的。。。。。。。。。。但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人,怎么老对她不管不问的?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:邻居们都是怎么说的呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男:但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人,怎么老对她不管不问的?
| |||
| The Disgruntled Husband (Upper Intermediate) | 13 Aug 2023 | 00:31:16 | |
In this episode, we imagine what Runaway Auntie, Su Min's Husband would say if he were interviewed about her, as well as discuss living well and road trips.
Su Min’s Husband: 怎么说呢?我老婆为什么要离家出走,要自驾游呢?这个太让我 压抑了。再说,她还总是公开吐槽自己的丈夫。。。哎。。简直是让人忍无可忍。我只是叫她来做饭,打扫房间,供孩子上学—很正常嘛!不干这些事就称不上女人吧。你说对不对?但是最近邻居们都清一色地说我不是什么好人。。怎么老对她不管不问的?买个菜就已经是很不错了,对不?我应该和两个更有名的明星一起出镜,做相反的的宣传:为了鼓励男性活出他们想要的人生。我想像这种更有趣的广告肯定是我自己爆红的好机会。。
Zěnme shuō ne? Wǒ lǎopó wèishéme yào lí jiā chūzǒu, yào zìjià yóu ne? Zhège tài ràng wǒ yāyìle. Zàishuō, tā hái zǒng shì gōngkāi tǔcáo zìjǐ de zhàngfū... Āi.. Jiǎnzhí shì ràng rén rěnwúkěrěn. Wǒ zhǐshì jiào tā lái zuò fàn, dǎsǎo fángjiān, gōng háizi shàngxué—hěn zhèngcháng ma! Bù gān zhèxiē shì jiù chēng bù shàng nǚrén ba. Nǐ shuō duì bùduì? Dànshì zuìjìn línjūmen dōu qīngyīsè de shuō wǒ bùshì shénme hǎorén.. Zěnme lǎo duì tā bùguǎn bù wèn de? Mǎi gè cài jiù yǐjīng shì hěn bùcuòle, duì bù? Wǒ yīnggāi hé liǎng gè gèng yǒumíng de míngxīng yīqǐ chūjìng, zuò xiāngfǎn de de xuānchuán: Wèile gǔlì nánxìng huó chū tāmen xiǎng yào de rénshēng. Wǒ xiǎngxiàng zhè zhǒng gèng yǒuqù de guǎnggào kěndìng shì wǒ zìjǐ bào hóng de hǎo jīhuì.
What can I say? Why did my wife run away from home and go on this road trip? This is so depressing. And besides that, she always openly complains about her husband. . . why. . It's simply shocking. I just ask her to cook, clean the house, send the kids to school - that's normal! If you don't do these things, you can't be called a woman. Am I right? But these days the neighbors are all saying that I am not a good person. . "Why do you always ignore her?" Buying groceries is already pretty good, right? I should be on camera with two even more famous stars doing the opposite message: encouraging men to live their best lives. I imagine this more interesting commercial would be my own chance to go viral...
Supplementary Words & Phrases
吐嘈:
吐槽我的烦心事(Tǔcáo wǒ de fánxīn shì)Complain about my troubles.
她每一次见我的时候,总是向我吐槽她的男朋友(Tā měi yīcì jiàn wǒ de shíhòu, zǒng shì xiàng wǒ tǔcáo tā de nán péngyǒu)
Every time she sees me, she always complains about her boyfriend.
自驾游:
去年夏天,我的全家自驾游去旧金山玩(Qùnián xiàtiān, wǒ de quánjiā zìjià yóu qù jiùjīnshān wán)
Last summer, my whole family went on a road trip to San Francisco.
疫情期间,越来越多的人选择自驾游。(Yìqíng qíjiān, yuè lái yuè duō de rén xuǎnzé zìjià yóu.)
During the pandemic, more and more people chose to do road trips.
我宁可自驾游,也不愿意做飞机。(Wǒ nìngkě zìjià yóu, yě bù yuànyì zuò fēijī)
I'd rather travel by car than be on a plane.
触目惊心:
1. 这个情景真是触目惊心(Zhège qíngjǐng zhēnshi chùmùjīngxīn)
This scene is really shocking.
2. 枪击案 让人触目惊心(Qiāngjī àn ràng rén chùmùjīngxīn)
Gun Violence is very shocking to people.
3. 你看到吸毒的场景,真是触目惊心(Nǐ kàn dào xīdú dí chǎngjǐng, zhēnshi chùmùjīngxīn)The sight of drug use is really quite shocking.
清一色:
1.在中国的学校,学生穿着清一色的校服(Zài zhōngguó de xuéxiào, xuéshēng chuānzhe qīngyīsè de xiàofú)
In schools in China, students wear matching uniforms.
2.国庆节的时候,大街上清一色的挂着国旗(Guóqìng jié de shíhòu, dàjiē shàng qīngyīsè de guàzhe guóqí)During National Day, the nation's flags are hung all over the streets.
3. 委员会成员是清一色的妇女。(Wěiyuánhuì chéngyuán shì qīngyīsè de fùnǚ)
The members of the committee are all women.
Discussion Question:
你觉得女性怎么样能算是活出独立的人生呢?
(Nǐ juédé nǚxìng zěnme yàng néng suànshì huó chū dúlì de rénshēng ne)
How do you think women can best attain an independent life? (What factors need to in place in order for her life to be considered "an independent one"?)
| |||
| The Runaway Auntie (Upper Intermediate) | 30 Jul 2023 | 00:47:51 | |
In this episode, Vicky and I discuss the true story of a middle-aged women who inadvertently became a feminist icon in China when she ran away from home. You will hear Auntie Su Min describe in her own words, the home life that she ran away from. You will also gain some insight into the typical lives of Chinese families, as well as learn relevant vocabulary to describe it.
Runaway Auntie - 离家出走的阿姨
Vocabulary:
1. 吐槽 - To Complain, To Vent
2. 自驾游 - To take a road trip
3. AA制 - To go Dutch
4. 闹心 - annoyed, irritated
5. 供孩子 - Provide for a child, support
6. 不管不问 - indifferent, apathetic
7. 压抑 - in despair, low-spirited
8. 触目惊心 - striking, heart-wrenching
9. 出镜 - appear on camera
10. 奢侈品 - luxury products
11. 电商 (电子商务)- e-commerce
12. 宣传 - to promote
13. 播出 - to broadcast
14。 清一色 - unanimously
15. 离家出走 - runaway from home
16. 爆红 - to become famous overnight
17. 邀约 - invitation
18。 巅峰 - pinnacle, peak
不知道大家还记不记得,去年年底时,那则火遍国内外的视频。
I don’t know if everyone remembers the video that went viral at home and abroad the end of last year.
一个名叫苏敏的56岁阿姨在驾车途中,面对镜头吐槽着自己的丈夫:“我为什么要自驾游呢?这个问题呢,现在给大家说说。我和我老公怎么说呢,我们结婚到现在,我们的那个经济都是AA制。我跟他住在一起呢,我就感觉很闹心。而且呢,你反正两个人,我要是跟他住在一起吧,我不但不花他一分钱,我还要每天免费为他做饭,为他打扫卫生,为他洗衣服,所以说我就比较闹心,我就不想在家。我想出去。供孩子上学的时间,他有时间也是不管不问的。我挣了钱,还要供孩子上学,然后家里面吧,他就最多就是买个菜,不能说他一点也不管,就是买个菜。哎呀,总之来说,你跟他生活一起,就是压力,就是压力,真的压力,我就感到压抑压力。终于等到我外孙上幼儿园了,我必须要出去。”
A 56-year-old auntie named Su Min, while driving, faced a camera and vented about her husband, saying:
"Why do I want to travel by car?
This problem, I’ll explain to all of you. What can I say?..Ever since we got married, our finances have been split 50/50. Living with him just makes me feel upset. And besides, we’re just two people. Living with him, I will not only not spend one cent of his money, I also need to cook for him for free every day, clean for him, and wash his clothes. So I’m really upset, I don’t want to be at home. I want to go out. When the child goes to school, he also has time, and yet it doesn’t matter. I make money and I have to provide for the children to go to school. At most, all he will do for us is buy vegetables (at the market). It can’t be said that he doesn’t do anything…he just buys vegetables. Oh, in short, living with him is pressure and pressure. Real pressure makes me feel in despair. Finally, when my grandson went to kindergarten, I had to leave."
视频当中,苏敏阿姨那句“跟他在一起就是压力、压力、压力!” 重复三遍的两个字,简直是触目惊心。如今,这位阿姨在“驾车出逃了”五个月后又火了。她接到了人生中的第一支广告,和女明星谭卓、傅首尔一起出镜,为奢侈品电商平台做宣传,赶在妇女节时播出。虽然是广告,但是却没有任何催买的口号,而是鼓励女性活出独立的人生。广告一经播出,网上清一色的都是恭喜的声音。相信谁都没有想到,这位平凡的河南阿姨会因为离家出走而爆红,并获得大牌广告的邀约,登上人生的巅峰。
In the video, Aunt Su Min says, "Being with him is stress, stress, stress!" Those two words repeated three times are heart-wrenching. Now this auntie has gone viral just five months after "driving away". She received her very 1st invitation to appear in a commercial with female stars Tan Zhuo and Fu Xue Er to promote luxury products on an e-commerce platform, which was broadcast on Women's Day. Although it is an advertisement, there was no push to urge women to buy, but to encourage them to live an independent life. Once the advertisement was broadcast, all the voices on the Internet were congratulatory. I believe no one would have thought that this ordinary auntie from HeNan would become famous simply because of running away from home. And finally, because of appearing in a commercial, able to reach the pinnacle of her life.
| |||
| Listening & Speech Training: The Zoom Meeting Disaster | 23 Jul 2023 | 00:11:18 | |
Zoom会议的翻车现场
Dialogue:
经理:嗨,大家好! 很高兴今天在这里见到各位。 今天的讨论内容非常重要,因为我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候,能多一些讨论并且提出问题。
好的,在开始之前,请确保每个人的摄像头已经打开。 你好,黎明。你好赵文,你好。。。??胡凡,你知道你的摄像头还没打开吗?
胡凡: 是吗? 怎么打开? 我看看...哦...找到了,就是点击那个相机的图标,在屏幕下面的那个,对吗?好了,大家好!
经理: 好的。接下来...首先我想讲的是,通常,主持人在开会的时候会给每个人开静音,然后向大家展示会议信息。 因为我觉得视频会议成功的关键是每位与会者都能够有更多的交流,所以我们今天想换一种办法。大家不用开静音。这样我们可以有持续的对话。
(background noise)
经理: 我好像听到一些杂音。。。胡凡。是你吗?
胡凡: 哎呀,老板, 对不起, 不知道怎么回事儿...? 我马上开静音...该怎么做?哦... 点击屏幕下方的声音图标...好了!
经理:好吧。胡凡,你可以先开静音,等一会儿我们要开始讨论问题的时候,再把麦克风打开。接下来,我把大家分成五个组来讨论今天的问题。大家点击屏幕上的按钮,就可以进到各自的会议室。那我先共享一下我的屏幕 – 这样大家就可以看到我的图表了。第一条,“不要把问题放到最后再问。最好是提前征求反馈建议。。“ 啊!?怎么回事?好像有人在我的图表上加了什么?天啊!我的电脑好像被黑了。
经理:好的,我们今天的视频会议就先开到这儿吧。会议内容和问卷调查我稍后会发到大家的邮箱里。会议到此结束!
Part 1: Pronunciation:
1. A:在参加视频会议的时后。。。。。。。来吸引人们在参加会议的时候。。。。。。。展示一些更好的方法。。。。。。。向大家展示一些更好的方法。。。。。。我们希望向大家展示一些更好的方法 。。。。我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候 。。。。。。。。能多一些讨论。。。。。。。并且提出问题 。。。。。。。能多一些讨论并且提出问题 。。。我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候,能多一些讨论并且提出问题
B::今天会议的内容是什么?
A:我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候,能多一些讨论并且提出问题 。
2. A开静音。。。主持人会给每个人开静音。。。。开会的时候会给每个人开静音。。。。主持人开会的时候会给每个人开静音。。。。。然后向大家展示会议信息。。。。通常。。。通常主持人开会的时候会给每个人关静音,然后向大家展示会议信息。。。。
B:通常,在开会时,主持人会做什么?
A:通常,通常,主持人开会的时候会给每个人开静音,然后向大家展示会议信息。
3. A:反馈建议。。。征求反馈建议。。。。提前征求反馈建议。。。。最好是提前征求反馈建议。。。。
放到最后再问。。。。不要把问题放到最后再问。。。。不要把问题放到最后再问,最好是提前征求反馈建议。。。。
B::在开会时,最好要提前征求什么?。。。。
A:不要把问题放到最后再问,最好是提前征求反馈建议.
Catch My Drift: Dialogue
大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议:
1. 不要把问题留到最后。
2. 提前征求反馈建议。
3.使用电子问卷调查。
4. 预先考虑到一些会被提到的问题。
5.了解你的讨论内容
6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。
7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。
如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通.
祝好,
王雪梅
Pronunciation:
1. 男性:承诺。。承诺在会后。。。。未被。。未被回答的。。。。未被回答的问题。。。。回答任何。。。回答任何未被回答的问题。。。。。承诺在会后回答任何未被回答的问题。
女性: 为了保持持续的对话,要做什么?。。。。。。。。。。
男性:承诺在会后回答任何未被回答的问题。
2. 女性:以一个问题来结束的。。。。不是以一个问题来结束的。。。。都不是以一个问题来结束的。。。。。任何一次好的会议。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的。。。。。。。。。而是。。而是以三个重点来结束的。。。。。你希望大家记住的。。。。。而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。。。。。。。
男性:好的会议是怎么结束的?
女性:任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的
| |||
| Tips for Online Meetings(Upper Intermediate) | 16 Jul 2023 | 00:24:49 | |
In this episode, Vicky and I discuss a few points of advice for how to engage participants more during online meetings. Our unlucky manager, Wang Xue Mei outlines her tips for more interactive meetings in an email following the hacked virtual meeting. My co-host and I will discuss the vocab and grammar points within, and briefly touch upon which ones we think are important (Plus, I'll reveal where the story behind "The Zoom Meeting Disaster" comes from - spoiler alert - it's based on actual events ;) Vocabulary:预先 Yùxiān - In Advance保持 Bǎochí - To Maintain承诺 Chéngnuò - To Promise未被 Wèi bèi - Not Been未被回答的 Wèi bèi huídá de - Unanswered。。。以。。。。以。。。Yǐ.... Yǐ - By...By重点 Zhòngdiǎn - Important Points祝好 Zhù hǎo - Best WishesSupplementary Vocab:祝一切顺利Zhù yīqiè shùnlì - Wishing you all the best祝身体健康,万事如意Zhù shēntǐ jiànkāng, wànshì rúyì (used when writing to older people) Wishing you health and happinessCatch My Drift:邮件: 大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议: 1. 不要把问题留到最后。 2. 提前征求反馈建议。 3.使用电子问卷调查。 4. 预先考虑到一些会被提到的问题。 5.了解你的讨论内容 6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。 7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通. 祝好,王雪梅English Translation:" Hey everyone, In order to avoid a repeat of the disaster we had at our last meeting, I decided to share the meeting content with you via email. The following are a few tips for video conferencing: 1. Don’t leave questions until the end. 2. Solicit feedback and suggestions in advance. 3. Use electronic questionnaires. 4. Anticipate some of the issues that will be raised. 5. Know your topic well. 6. Maintain an ongoing dialogue -- commit to answering any unanswered questions after the meeting. 7. Any good meeting doesn't end with a question, but rather with three important points you want everyone to remember.If you have any questions or suggestions, feel free to let me know.Best Regards, Wang Xuemei"
| |||
| Zoom Meeting Disaster (Upper Intermediate) | 02 Jul 2023 | 00:32:11 | |
Vicky and I will discuss words related to virtual meetings and what can potentially go wrong.
网络会议灾难(翻车现场)
Vocabulary:
翻车现场 Fānchē xiànchǎng – Rollover Scene
视频会议 - Shìpín huìyì – Video Conference
摄像头 Shè xiàngtóu – Camera
图标 Túbiāo – Icon
相机的图标 - Xiàngjī de túbiāo Camera Icon
静音 Jìngyīn – Mute
持续的对话 - Chíxù de duìhuà – Continuous Conversation
声音图标 - Shēngyīn túbiāo – Sound Icon, Microphone
会议室 Huìyì shì – Meeting Room (break-out room)
共享屏幕 - Gòngxiǎng píngmù – Share Screen
图表 - Túbiǎo – Chart
被黑了 - Bèi hēile – Hacked
征求 – Zhēngqiú - Solicit
反馈建议 - Fǎnkuì jiànyì - Feedback
静音 Jìngyīn – Mute
问卷调查 - Wènjuàn diàochá – Questionnaire, Survey
Dialogue:
经理:嗨,大家好! 很高兴今天在这里见到各位。 今天的讨论内容非常重要,因为我们希望向大家展示一些更好的方法,来吸引人们在参加视频会议的时候,能多一些讨论并且提出问题。
好的,在开始之前,请确保每个人的摄像头已经打开。 你好,黎明。你好赵文,你好。。。??胡凡,你知道你的摄像头还没打开吗?
Manager: Hi everyone. Glad to see all of you today. Today’s discussion will be very important, as we’re hoping to show you better ways to engage participants in virtual meetings. Okay, before we get started, let’s just make sure that everyone’s camera is turned on. Hello Li Ming。Hello Zhao Wen. Hello。。。Hu Fan, did you know that your camera’s not turned on yet?
胡凡: 是吗? 怎么打开? 我看看...哦...找到了,就是点击那个相机的图标,在屏幕下面的那个,对吗?好了,大家好!
Hu Fan: Really? How do you turn it on? Oh never mind...I see it. Just hit the camera icon at the bottom of the screen..got it. Hey everybody!
经理: 好的。接下来...首先我想讲的是,通常,主持人在开会的时候会给每个人关静音,然后向大家展示会议信息。 因为我觉得视频会议成功的关键是每位与会者都能够有更多的交流,所以我们今天想换一种办法。大家不用开静音。这样我们可以有持续的对话。
Manager: OK. Moving on... First of all, I want to say that usually, the moderator will mute everyone during the meeting and then present the meeting information. Because I think the key to the success of video conferencing is that each participant can communicate more, we want to try something different today. You don't need to turn on mute. This way we can have an continuous dialogue.
背景噪音...
Background noise...
经理: 我好像听到一些杂音。。。胡凡。是你吗?
Manager: I seem to hear some noise. . . Hu Fan. is it you?
胡凡: 哎呀,老板, 对不起, 不知道怎么回事儿...? 我马上开静音...该怎么做?哦... 点击屏幕下方的声音图标...好了!
Hu Fan: Oh, boss, I'm sorry, I don't know what's going on...? I'll turn on mute right away...What should I do? Oh... click the sound icon at the bottom of the screen... voilà!
经理:好吧。胡凡,你可以先开静音,等一会儿我们要开始讨论问题的时候,再把麦克风打开。接下来,我把大家分成五个组来讨论今天的问题。大家点击屏幕上的按钮,就可以进到各自的会议室。那我先共享一下我的屏幕 – 这样大家就可以看到我的图表了。第一条,“不要把问题放到最后再问。最好是提前征求反馈建议。。“ 啊!?怎么回事?好像有人在我的图表上加了什么?天啊!我的电脑好像被黑了。
Manager: All right. Hu Fan, you can turn on the mute first, and then turn on the microphone when we are about to start the discussion. Next, I divided everyone into five groups to discuss today's questions. Everyone click the button on the screen to enter their break-out room. I'll share my screen first - so everyone can see my diagram. Number one, "Don't leave all the questions until the end. It's better to ask for feedback in advance. . . " Ah! ? what happened? Seems like someone added something to my graph? Oh no! My computer seems to be hacked.
经理:好的,我们今天的视频会议就先开到这儿吧。会议内容和问卷调查我稍后会发到大家的邮箱里。会议到此结束!
Manager: Alright, let’s end our video conference today. I will send the content of the meeting and the questionnaire to your mailbox later. This is the end of the meeting!
| |||
| Listening/Speech Training: Signature Dishes Pt 1 & 2 | 25 Jun 2023 | 00:19:30 | |
Here are the dialogues and pronunciation sections without the commentary for your listening/speaking practice. Enjoy! ;)
1. Signature Dishes: Dialogue
2. Signature Dishes: Speech Training
3. Signature Dishes Part 2: Dialogue
4. Signature Dishes Part 2: Speech Training
Signature Dishes 招牌菜 (Part 1)
Dialogue:
A: 今年暑假,你有什么打算?
B:我打算和父母一起去苏州,杭州旅行一段时间。
A. 真的吗?我对杭州非常熟悉。 我在那里待了好几年呢。
B:是吗?那你可不可以推荐一些好吃的餐馆和好玩的地方呢?
A:说到餐馆,最出名的就是楼外楼了。西湖醋鱼和东坡肉是他们的招牌菜。非吃不可!
杭州最出名的茶叶是西湖龙井,甚至有一道菜叫龙井虾仁,就是由茶叶做出来的。
B:太好了!我最喜欢喝茶了。看来我们去杭州的时候,一定不能错过这家餐馆呢!那。。玩儿的呢?
A:当然就是逛西湖了!
Pronunciation:
1. 女性:好吃的餐馆。。。。。推荐。。。推荐一些好吃的餐馆。。。。。。好玩的地方。。。。。好吃的餐馆和好玩的地方。。。。。。。。你可不可以。。。。那你可不可以推荐。。。。。。。。那你可不可以推荐一些好吃的餐馆。。。。。。。。。。。那你可不可以推荐一些好吃的餐馆和好玩的地方呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:我对杭州非常熟悉。 我在那里待了好几年呢。。。。。。。。。。。
女性:那你可不可以推荐一些好吃的餐馆和好玩的地方呢?
2. 男性:出名。。。最出名的。。。。。楼外楼。。。就是楼外楼了。。。。。 最出名的就是楼外楼了。。。。。。。。。。。餐馆。。。说到餐馆。。。。说到餐馆,最出名的就是楼外楼了。。。。。。
女性:你可不可以推荐一些好吃的餐馆?。。。。。。。。。。。。。
男性:说到餐馆,最出名的就是楼外楼了。
3. 女性:招牌菜。。。。他们的招牌菜。。。。。。东坡肉是他们的招牌菜。。。西湖醋鱼。。。西湖醋鱼和东坡肉是他们的招牌菜。。。。。。。。。。。非。。非吃。。。。不可。。。非吃不可。。。。西湖醋鱼和东坡肉是他们的招牌菜。非吃不可!。。。。。。。。。。。。。
男性:这家餐馆的招牌菜是什么?。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:西湖醋鱼和东坡肉是他们的招牌菜。非吃不可!
4. 男性:龙井虾仁。。。。有一道菜叫龙井虾仁。。。。。。 甚至有一道菜叫龙井虾仁。。。。。。。。。茶叶做出来。。。。。。由茶叶做出来。。。。。。。就是由茶叶做出来的。。。。。。。。。。。。甚至有一道菜叫龙井虾仁,就是由茶叶做出来的。。。。。。。。。。。。茶叶。。。最出名的茶叶。。。。
杭州最出名的茶叶。。。。。。西湖龙井。。。。是西湖龙井。。。。。杭州最出名的茶叶是西湖龙井。。。。。。。。。。杭州最出名的茶叶是西湖龙井,甚至有一道菜叫龙井虾仁。。。。。。。。。。。杭州最出名的茶叶是西湖龙井,甚至有一道菜叫龙井虾仁,就是由茶叶做出来的。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:你知道杭州最出名的茶叶是什么吗?。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:杭州最出名的茶叶是西湖龙井,甚至有一道菜叫龙井虾仁,就是由茶叶做出来的。
5. 女性:错过。。。不能错过。。。。一定不能错过。。。餐馆。。。这家餐馆。。。。 一定不能错过这家餐馆呢。。。。。。。。看来。。。我们去杭州。。。。看来我们去杭州的时候。。。。。。。。
看来我们去杭州的时候,一定不能错过这家餐馆呢。。。。。。。。。。。。。
男性:楼外楼的菜实在是很有名。非吃不可!。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:看来我们去杭州的时候,一定不能错过这家餐馆呢。
Signature Dishes 招牌菜 (Part2)
Dialogue:
A:哦,你回来了!逛的吃的怎么样?
B:好极了!楼外楼就在西湖旁边,非常方便。我们绕着西湖走了一圈,然后在这家餐馆吃了他们的招菜。特别是东坡肉,有机会一定还要再去吃。
A:那,你还尝了什么别的美食吗?
B:对啊!因为我算是个吃货,每到一个新的地方,都要尝尝当地的特色菜。杭州有一道比较出名的菜是醉虾。你吃过没有?
A:听说是生的,所以我还没试过。
B:不光是生的,吃的时候虾还活着! 一开始,有一点儿奇怪,吃着吃着你就会上瘾了。
A:那不如你做一点儿,给我尝尝吧!
B:啊?!
Pronunciation:
1. 女性:逛的。。吃的。。逛的吃的。。。。逛的吃的怎么样?。。。。。。哦,你回来了!。。。。哦,你回来了!逛的吃的怎么样?。。。。。。。。。。
2. 男性:绕着。。。走了一圈。。。。绕着西湖走了一圈。。。。。我们绕着西湖走了一圈。。。。招牌菜。。。吃了他们的招牌菜。。。。。在这家餐馆吃了他们的招牌菜。。。。。。。 然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜。。。。。。。。。 然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜,。。。。。我们绕着西湖走了一圈。。。。。 然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜。。。。。。。。我们绕着西湖走了一圈,然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:在杭州你们逛的吃的怎么样?。。。。。。。。。。。。。
男性: 我们绕着西湖走了一圈,然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜。
3. 女性:去吃。。再去吃。。。还要再去吃。。。。一定还要再去吃。。。。。有机会一定还要再去吃。。。。。。。。。。。
男性:你觉得东坡肉怎么样?。。。。。。。。。。。
女性:有机会一定还要再去吃
4. 男性:美食。。。别的美食。。。。什么别的美食。。。。。你还尝了什么别的美食吗?。。。。。。。那,你还尝了什么别的美食吗?。。。。。。。。
5. 女性:吃货。。算是。。算是个吃货。。。。因为我算是个吃货。。。。。每到。。新的地方。。。。。 每到一个新的地方。。。。。。特色菜。。当地的特色菜。。。。。尝尝当地的特色菜。。。。。都要尝尝当地的特色菜。。。。。。因为我算是个吃货。。。。。 每到一个新的地方
。。。。。。 都要尝尝当地的特色菜。。。。。。。。因为我算是个吃货,每到一个新的地方,都要尝尝当地的特色菜。。。。。。。。。。。。。
男性:那,你还尝了什么别的美食吗?。。。。。。。。。。。。
女性:因为我算是个吃货,每到一个新的地方,都要尝尝当地的特色菜。
6. 男性: 出名。。出名的菜。。。一道比较出名的菜。。。。醉虾。。杭州有一道比较出名的菜是醉虾。。。。。。。。 你吃过没有。。。。。杭州有一道比较出名的菜是醉虾。你吃过没有?。。。。。。。。。
7. 女性:上瘾。。会上瘾。。。就会上瘾了。。。。你就会上瘾了。。。。。吃着吃着你就会上瘾了。。。。。。。。 有一点儿奇怪。。。。一开始,有一点儿奇怪。。。。。。。吃着吃着你就会上瘾了。。。。。。。一开始,有一点儿奇怪,吃着吃着你就会上瘾了。。。。。。。。。。。。
男性:吃醉虾是什么感觉?。。。。。。。。。。。。。
女性:一开始,有一点儿奇怪,吃着吃着你就会上瘾了。
8. 男性:不如。。那不如。。。那不如你做一点儿。。。。。给我尝尝。。。给我尝尝吧!。。。。。那不如你做一点儿,给我尝尝吧!。。。。。。。。
女性: 一开始,有一点儿奇怪,吃着吃着你就会上瘾了。。。。。。。。。。。
男性:那不如你做一点儿,给我尝尝吧!
| |||
| Signature Dishes Part 2: Drunken Shrimp and Raw Food (Intermediate) | 18 Jun 2023 | 00:41:35 | |
Our guest host, Herb, is back with us again to talk about signature dishes, one kind of food that he and Vicky don't like at all, and the dishes that we personally cook the best (我们的拿手菜).
Vocabulary:
1. 绕 (Rào)- To Go Around (something)
2. 圈 (Quān)- Circle
3. 尝(Cháng – To Taste
4. 美食(Měishí)-- Delicious Food
5. 吃货(Chīhuò)-- Foodie
6. 当地(Dāngdì)-- Local
7. 特色菜(Tèsè cài)- Specialty Dish
8. 醉虾(Zuì xiā)Drunken Shrimp
9. 生的(Shēng de)Raw, uncooked
10. 上瘾(Shàngyǐn)be addicted
Supplementary Vocab:
11. 牛排 (Niúpái)Steak
12. 五分熟 (Wǔ fēn shou)Medium (cooking temp for steak)
A:哦,你回来了!逛的吃的怎么样?
Ó, nǐ huíláile! Guàng de chī de zěnme yàng?
Oh, you're back! How was the shopping and eating?
B:好极了!楼外楼就在西湖旁边,非常方便。我们绕着西湖走了一圈,然后在这家餐馆吃了他们的招牌菜。特别是东坡肉,有机会一定还要再去吃。
Hǎo jíle! Lóu wài lóu jiù zài xīhú pángbiān, fēicháng fāngbiàn. Wǒmen ràozhe xīhú zǒule yī quān, ránhòu zài zhè jiā cānguǎn chīle tāmen de zhāopái cài. Tèbié shì dōng pō ròu, yǒu jīhuì yīdìng hái yào zài qù chī.
Great! Louwailou is next to West Lake, which is super convenient. We walked around the lake and then ate their signature dishes at the restaurant. Especially the Dongpo Pork, if I ever have a chance to go back there, I’d definitely get that again.
A:那,你还尝了什么别的美食吗?
Nà, nǐ hái chángle shénme bié dì měishí ma?
So did you try any other good food?
B:对啊!因为我算是个吃货,每到一个新的地方,都要尝尝当地的特色菜。杭州有一道比较出名的菜是醉虾。你吃过没有?
Duì a! Yīnwèi wǒ suànshì gè chīhuò, měi dào yīgè xīn de dìfāng, dōu yào cháng cháng dāngdì de tèsè cài. Hángzhōu yǒu yīdào bǐjiào chūmíng de cài shì zuì xiā. Nǐ chīguò méiyǒu?
Definitely! I’m kind of a foodie, so whenever I go somewhere new I always try their regional dishes. Hangzhou has one called Drunken Shrimp. Have you ever had it?
A:听说是生的,所以我还没试过。
Tīng shuō shì shēng de, suǒyǐ wǒ hái méi shìguò.
I’ve heard it’s raw, so haven’t tried it yet.
B:不光是生的,吃的时候虾还活着! 一开始,有一点儿奇怪,吃着吃着你就会上瘾了。
Bù guāng shì shēng de, chī de shíhòu xiā hái huózhe! Yī kāishǐ, yǒu yīdiǎn er qíguài, chīzhe chīzhe nǐ jiù huì shàngyǐnle. It’s not raw, it’s still alive when you eat it! At first, it’s a little weird, but after eating it you’ll get hooked.
A:那不如你做一点儿,给我尝尝吧!
Nà bùrú nǐ zuò yīdiǎn er, gěi wǒ cháng cháng ba!
So how about making me some, so I can try it?
B:啊?! Ah?!
| |||
| Signature Dishes (Elementary) | 04 Jun 2023 | 00:51:34 | |
In this episode, guest host Herb (fellow language learner and all around good guy) joins us for a discussion of food and summer travel. In this elementary level lesson, we learn how to say "Signature Dishes" as well as talk about some classic Chinese dishes.
Vocabulary:
1. 暑假 (Shǔjià) – Summer Vacation
2. 一段时间 (Yīduàn shíjiān) - For a while
3. 好几年 (Hǎo jǐ nián) – Several Years
4. 推荐 (Tuījiàn) -- To Recommend
5. 餐馆 (Cānguǎn) - Restaurant(s)
6. 出名 (Chūmíng) – Well-known, famous
7. 楼外楼 (Lóu wài lóu) - is a traditional restaurant in Hangzhou, China, located on Gushan in the middle of the West Lake. Established in the Qing dynasty (1848), it has been named a "China Time-honored Brand" by the Chinese government.
8. 西湖醋鱼 (Xīhú cù yú) West Lake Fish w/Vinegar Sauce
9. 东坡肉 (Dōng pō ròu) Dong Po Pork
10. 招牌菜 (Zhāopái cài) Signature Dish(es)
11. 一道菜 (Yīdào cài) a dish
12. 逛 (Guàng) to stroll, ramble, roam, go for a walk
13. 西湖 (Xīhú) West Lake
Dialogue:
A: 今年暑假,你有什么打算?
Jīnnián shǔjià, nǐ yǒu shén me dǎsuàn? What are your plans for summer vacation?
B:我打算和父母一起去苏州,杭州旅行一段时间。
Wǒ dǎsuàn hé fùmǔ yīqǐ qù Sūzhōu, Hángzhōu lǚxíng yīduàn shíjiān.
I’m planning to travel with my parents to Hangzhou and Suzhou for a little while.
A. 真的吗?我对杭州非常熟悉。 我在那里待了好几年呢。
Zhēn de ma? Wǒ duì hángzhōu fēicháng shúxī. Wǒ zài nàlǐ dàile hǎojǐ nián ne.
Really? I’m very familiar with Hangzhou. I stayed there for a few years.
B:是吗?那你可不可以推荐一些好吃的餐馆和好玩的地方呢?
Shì ma? Nà nǐ kěbùkěyǐ tuījiàn yīxiē hǎo chī de cānguǎn hé hǎo wán dì dìfāng ne?
Really? So can you recommend some good restaurants and fun places to visit?
A:说到餐馆,最出名的就是楼外楼了。西湖醋鱼和东坡肉是他们的招牌菜。非吃不可!
杭州最出名的茶叶是西湖龙井,甚至有一道菜叫龙井虾仁,就是由茶叶做出来的。
Shuō dào cānguǎn, zuì chūmíng de jiùshì Lóu Wài Lóu le. Xīhú Cù Yú hé Dōng Pō Ròu shì tāmen de zhāopái cài. Fēi chī bù kě! Hángzhōu zuì chūmíng de cháyè shì Xīhú Lóngjǐng, shènzhì yǒu yīdào cài jiào Lóngjǐng Xiārén, jiùshì yóu cháyè zuò chūlái de.
When it comes to restaurants, Louwailou is the most famous one. West Lake Vinegar Fish and Dongpo Pork are their signature dishes. They are an absolute must try! The most well-known tea in Hangzhou is West Lake Longjing. There is even a dish called Longjing Shrimp, which is made from tea.
B:太好了!我最喜欢喝茶了。看来我们去杭州的时候,一定不能错过这家餐馆呢!那。。玩儿的呢?
Tài hǎole! Wǒ zuì xǐhuān hē chále. Kàn lái wǒmen qù hángzhōu de shíhòu, yīdìng bùnéng cuòguò zhè jiā cānguǎn ne! Nà.. Wán er de ne?
A:当然就是逛西湖了!Dāngrán jiùshì guàng Xīhúle! You have to take a stroll around West Lake!
| |||
| Listening/Speech Training: Binge Watching 1 & 2 | 28 May 2023 | 00:06:46 | |
Here are the Binge Watching Dialogues and Pronunciation Exercises without the commentary for your listening and speaking practice. Enjoy!
1. Binge Watching Part 1 Dialogue
2. Part 1 Pronunciation Training
3. Binge Watching Part 2 Dialogue
4. Part 2 Pronunciation Training
Binge Watching Part 1 Dialogue:
女性: 我回来了!。。。。哎,你还在看那个电视剧吗?
男性: 它也太好看了吧!好看到停不下来.
女性:但是你已经自从我离开这里到现在一直都在看这个节目啊!
这样追剧不太好。不要总是宅在家里看电视!我们出去散散步吧。
男性:哎呦!我还没看完呢!马上就要到关键的部分了。 让我把这一集看完。这个悬念让我感觉太紧张了!
女性:但是你好像是在一个接着一个看。你今天看了多少集了?
男性:我没数. 应该没那么多吧!这样,我把这集看完就停下,好吗? 吃醋的前女友正在跟踪那位现女朋友。。但是男人已经被杀掉了。不知道是哪个女人干的。然后好像现女朋友。。。
女性:啊,好了!好了!那你往那边靠一靠! 我也想看!
Pronunciation Training: Part 1
男性: 好看到。。。停不下来。。。好看到停不下来 。。。。。
女性:哎,你还在看那个电视剧吗?
男性:。。。对啊。。好看到停不下来。
女性:一个接着一个看。。。是在一个接着一个看。。。。但是你好像。。。但是你好像是在一个接着一个看。。。。。。。
男性:这个节目好看到停不下来。我继续看有什么问题呢?
女性:。。。。。。。 但是你好像是在一个接着一个看。
女性:自从我离开家里。。。自从我离开家里到现在。。。你已经自从我离开家里到现在。。。。看这个节目。。。都在看这个节目啊。。。。一直都在看这个节目啊。。。。但是你已经自从我离开家里到现在一直都在看这个节目啊!。。。。。。。。。。。。
男性:我需要把这一集看到最后。。这个悬念让我感觉太紧张了!
女性:。。。。。。。。。。但是你已经自从我离开家里到现在一直都在看这个节目啊!
Binge Watching Part 2 Dialogue:
女性: .(叹气)..挺不错。我以为那位前女友是杀手, 结果她也想要找到杀死总裁的凶手.
男性: 对啊!没想到杀手是那位追过总裁的现女友的人。。真是一个很狗血的转折。
女性:不过,还不是很清楚。。前女友把杀手杀掉了,还是杀手杀掉了她?
男性:我也不知道。实在是好看到停不下来!但是已经说好了。。把那集看完就停下了。我们起来走走提提神吧!要不要去旁边的小公园?
女性:没错。。不应该宅在家里。。但是。。这个悬念真让人受不了! 她到底是被杀了。。还是。。
男性:你看你啊!好像也已经迷上这个节目了!现在咱俩谁更宅?
Part 2 Pronunciation Training:
1. 男: 转折。。狗血。。很狗血的。。。很狗血的转折。。。。真是一个。。。真是一个很狗血的转折。。。。。。。
女: 电视的结尾怎么是这样?
男: 。。。。。。对啊! 真是一个很狗血的转折.
2. 女: 起来走走。。。提提神。。起来走走提提神吧。。。。我们起来走走提提神吧。。。。
男: 不应该宅在家里吧。想干什么?
女:。。。。。。。。。。我们起来走走提提神吧!
| |||
| 小确幸: A Way To Find Joy in Stressful Times (Intermediate) | 08 Dec 2025 | 00:14:47 | |
Feeling stressed or overwhelmed? In this episode, we talk about the popular Mandarin phrase 小确幸 (xiǎo què xìng) — the Chinese concept of “small but certain happiness” that has become a modern lifestyle mindset across Asia. You’ll learn:• The meaning and origin of 小确幸• Why it became so influential in Chinese culture• How to use 小确幸 naturally in real Mandarin conversations• Practical examples of everyday “small joys”• A guided pronunciation breakdown to help you sound more natural• A full dialogue review for listening practice We also talk about stress, burnout, workplace drama, and how noticing small moments of joy can help you recharge — emotionally and linguistically. Conversation 1: 小王: 最近工作太忙了,压力好大。 (Xiǎo Wáng: Zuìjìn gōngzuò tài máng le, yālì hǎo dà.) You’ve been so busy lately—so stressed out. 小刘: 是啊,不过今天早上喝到一杯特别好喝的咖啡,算是小确幸吧。 (Xiǎo Liú: Shì a, búguò jīntiān zǎoshang hē dào yì bēi tèbié hǎohē de kāfēi, suàn shì xiǎo què xìng ba.) Yeah, but I had a really good cup of coffee this morning—that’s my little happiness for the day. 小王: 哈哈,小确幸也很重要啊! (Xiǎo Wáng: Hāhā, xiǎo què xìng yě hěn zhòngyào a!) Haha, those small joys really matter! Conversation 2 : 小美: 最近真的有点累,什么事都提不起劲。 (Xiǎo Měi): Zuìjìn zhēn de yǒudiǎn lèi, shénme shì dōu tí bù qǐ jìn. Lately I’ve been exhausted—nothing really excites me. 小芳: 我懂,不过我发现,生活里的小确幸能让我重新充满能量。 (Xiǎo Fāng): Wǒ dǒng, búguò wǒ fāxiàn, shēnghuó lǐ de xiǎo què xìng néng ràng wǒ chóngxīn chōngmǎn néngliàng. I know the feeling, but I’ve realized that the little happinesses in life can really recharge me. 小美: 对,你说得对。也许我们都该学会去发现这些小确幸。 (Xiǎo Měi): Duì, nǐ shuō de duì. Yěxǔ wǒmen dōu gāi xuéhuì qù fāxiàn zhèxiē xiǎo què xìng. You’re right. Maybe we should all learn to notice those small joys in life. Example Sentences:
The feeling of that first bite of ice cream—that’s a little happiness.
Coming home from work just as your food delivery arrives—that’s a small joy!
Hearing your favorite song or smelling fresh coffee—these are the small pleasures of life. Contact Us: Chineseconvoclub@gmail.com | |||
| Binge Watching Part 2 | 21 May 2023 | 00:25:10 | |
Come binge a bit more with us as Vicky and I further discuss TV watching, and other guilty pleasures like binge eating and drinking.
Vocabulary:
1. 以为。。。to think, to believe
2. 杀手。。。assassin, killer
3. 总裁。。。president and CEO of a company
4. 追。。。。to pursue
5. 狗血。。。totally crazy, ridiculous
6. 转折。。。twist
7. 提神。。。to give oneself an energy boost, reinvigorate
8. 迷上。。。to be obsessed with
9. 暴饮暴食。。。to binge eat and drink
10. 反转。。。reversal
女性: .(叹气)..挺不错。我以为那位前女友是杀手, 结果她也想要找到杀死总裁的凶手.
Tǐng bùcuò. Wǒ yǐwéi nà wèi qián nǚyǒu shì shāshǒu, jiéguǒ tā yě xiǎng yào zhǎodào shā sǐ zǒngcái de xiōngshǒu.
Pretty good. I thought that the ex-girlfriend was the killer, but she also wanted to find the murderer who killed the CEO.
男性: 对啊!没想到杀手是那位追过总裁的现女友的人。。真是一个很狗血的转折。
Duì a! Méi xiǎngdào shāshǒu shì nà wèi zhuīguò zǒngcái de xiàn nǚyǒu de rén.. Zhēnshi yīgè hěn gǒu xie de zhuǎnzhé.
Yes! I didn't think the killer was the one who chased after the president's current girlfriend. . What a crazy twist.
女性:不过,还不是很清楚。。前女友把杀手杀掉了,还是杀手杀掉了她?
Bùguò, hái bùshì hěn qīngchǔ.. Qián nǚyǒu bǎ shāshǒu shā diàole, háishì shāshǒu shā diào tāle?
However, it is not very clear. . Did the ex-girlfriend kill the killer, or did the killer kill her?
男性:我也不知道。实在是好看到停不下来!但是已经说好了。。把那集看完就停下了。我们起来走走提提神吧!要不要去旁边的小公园?
Wǒ yě bùzhī dào. Shízài shì hǎokàn dào tíng bù xiàlái! Dànshì yǐjīng shuō hǎole.. Bǎ nà jí kàn wán jiù tíng xiàle. Wǒmen qǐlái zǒu zǒu tí tíshén ba! Yào bùyào qù pángbiān de xiǎo gōngyuán?
I don't know either. It's so good I can't stop! But we already said..after finishing this episode we'll stop. Let's get up and take a walk to stretch our legs! Do you want to go to the small park next door?
女性:没错。。不应该宅在家里。。但是。。这个悬念真让人受不了! 她到底是被杀了。。还是。。
Méi cuò.. Bù yìng gāi zhái zài jiālǐ ba.. Dànshì.. Zhège xuánniàn zhēn ràng rén shòu bùliǎo! Tā dàodǐ shì bèi shāguòle.. Háishì..
Yes. . We shouldn't just sit around at home. . but. . this suspense is really unbearable! Was she in fact killed..or..
男性:你看你啊!好像也已经迷上这个节目了!现在咱俩谁更宅?
Nǐ kàn nǐ a! Hǎoxiàng yě yǐjīng mí shàng zhège jiémùliǎo!.. Xiànzài zán liǎ shéi gèng zhái?
Look at you! Looks like I've fallen in love with this show too! . . Between the two of us..now who's more of a homebody?
| |||
| Binge Watching (Intermediate) | 07 May 2023 | 00:43:10 | |
On this episode, we discuss one of our guilty pleasures: Binge Watching Tv Series. While 追剧 isn't quite the same as "binging", it comes pretty close (刷剧is another that we'll touch upon in a future episode). Hope you will join us!
追剧 Zhuī jù:
Vocabulary:
电视剧(Diànshìjù) - Television Series
追剧 (Zhuī jù) - To Follow a Tv Series
宅 (Zhái) - House
关键 (Guānjiàn)- Essential
集 (Jí) Episode
悬念 (Xuánniàn) Suspense
节目 (Jiémù) Program, Show
前女友 (Qián nǚyǒu) Ex-girlfriend
现女朋友 (Xiàn nǚ péngyǒu) Current Girlfriend
被杀掉了 (Bèi shā diàole)Was Murdered
往那边靠一靠 (Wǎng nà biān kào yī kào) Scoot Over
剧透 – Spoilers
女性: 我回来了!。。。。哎,你还在看那个电视剧吗?
Wǒ huíláile!.... Āi, nǐ hái zài kàn nàgè diànshìjù ma?
I'm back!...Eh, You're still watching that tv show?
男性: 它也太好看了吧!好看到停不下来.
Tā yě tài hǎokànle ba! Hǎokàn dào tíng bù xiàlái.
It's just so good! I can't stop watching it.
女性:但是你已经自从我离开这里到现在一直都在看这个节目啊!
这样追剧不太好。不要总是宅在家里看电视!我们出去散散步吧。
Dànshì nǐ yǐjīng zìcóng wǒ líkāi zhèlǐ dào xiànzài yīzhí dōu zài kàn zhège jiémù a! Zhèyàng zhuī jù bù tài hǎo. Bùyào zǒng shì zhái zài jiālǐ kàn diànshì! Wǒmen chūqù sàn sànbù ba.
But you've been watching this show ever since I left! Binge watching like this isn't very good. Don't just sit at home watching tv! Let's go take a walk.
男性:哎呦!我还没看完呢!马上就要到关键的部分了。 让我把这一集看完。这个悬念让我感觉太紧张了!
Āi yōu! Wǒ hái méi kàn wán ne! Mǎshàng jiù yào dào guānjiàn de bùfènle. Ràng wǒ bǎ zhè yī jí kàn wán. Zhège xuánniàn ràng wǒ gǎnjué tài jǐnzhāng le!
Oh come on! I haven't finished it yet! I'm just about to get to the good part. Let me finish watching it. The suspense is killing me!
女性:但是你好像是在一个接着一个看。你今天看了多少集了?
Dànshì nǐ hǎoxiàng shì zài yīgè jiēzhe yīgè kàn. Nǐ jīntiān kànle duōshǎo jíle?
But it seems like you're just watching one right after the other. How many episodes have you seen today?
男性:我没数. 应该没那么多吧!这样,我把这集看完就停下,好吗? 吃醋的前女友正在跟踪那位现女朋友。。但是男人已经被杀掉了。不知道是哪个女人干的。然后好像现女朋友。。。
Wǒ méi shù. Yīnggāi méi nàme duō ba! Zhèyàng, wǒ bǎ zhè jí kàn wán jiù tíng xià, hǎo ma? Chīcù de qián nǚyǒu zhèngzài gēnzōng nà wèi xiàn nǚ péngyǒu.. Dànshì nánrén yǐjīng bèi shā diàole. Bù zhīdào shì nǎge nǚrén gàn de. Ránhòu hǎoxiàng xiàn nǚ péngyǒu...
I haven't kept track. It can't be that many! How about this, I'll stop right after I finish this episode, ok? The jealous ex-girlfriend is following the current girlfriend..but the man has already been murdered. I don't know which woman did it. And then it seems like the current girlfriend...
女性:啊,好了!好了!那你往那边靠一靠! 我也想看!
A, hǎole! Hǎole! Nà nǐ wǎng nà biān kào yī kào! Wǒ yě xiǎng kàn!
Ok! Ok! Scoot over! I want to watch it too!
| |||
| Listening/Speech Training: Staycation Pt 1 & 2 | 30 Apr 2023 | 00:24:44 | |
Here are the Staycation Dialogues and Speech Training Exercises without the commentary, for a bit of extra practice. Enjoy!
宅度假:Staycation
好不容易迎来假期,最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口,或是挤在人潮涌动的景区什么也没看到,还必须忍受抢票上的困难。(受够了抢票难)、坐车人挤人、景区人看人的“集体度假”模式。如今,宅度假的方式成为旅行的时尚新选择。
“宅度假”是由stay(宅)和vacation(度假)组成的混成词,意思指在家或家附近度假。
有些人可能会去附近的旅游景点、游泳馆或进行骑马、彩弹射击游戏、(远足)健行或参观博物馆等有趣的活动。在宅度假期间,大家更会尝试不同的餐厅享受各国美食。
2007年到2010年金融危机期间,“宅度假”在美国流行起来。在2009年,由于英镑疲软,导致英国人到海外旅游的花费增加,“宅度假”在英国也成了一种新趋势。
由于度假期间容易交通堵塞以及个人预算和时间的限制,宅度假成为大部分人的新选择。随着大家对于休闲的方式有更多不同的想法,宅度假的概念在中国也流行起来。
Pronunciation Training:
1. 男性:好不容易。。。假期。。迎来假期。。。好不容易迎来假期。。。。。车子刚开出小区。。。。最烦心的就是。。。。最烦心就是车子刚开出小区。。。。。。堵在家门口。。。。就被堵在家门口。。。。。最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口。。。。。。。。。好不容易迎来假期。。。。。。好不容易迎来假期,最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:马上就要到五一长假了,听说你哪里也不打算去。家里有什么事吗?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:好不容易迎来假期,最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口
2. 女性:景区。。。人潮涌动。。。。。人潮涌动的景区。。。。。。挤在人潮涌动的景区。。。。。。。什么也没看到。。。。或是挤在人潮涌动的景区,什么也没看到。。。。。。。。。。抢票。。。必须抢票。。。。还必须忍受抢票。。。。。。。困难。。。还必须忍受抢票上的困难。。。。。。。。
或是挤在人潮涌动的景区什么也没看到,还必须忍受抢票上的难。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
3. 男性:混成词。。。。组成的混成词。。。。。由“宅”和“度假”。。。。。。是由“宅”和“度假”组成的混成词。。。。。。。。。“宅度假”是由“宅”和“度假”组成的混成词。。。。。。。。。。在家或家附近。。。。。度假。。。在家或家附近度假。。。。。。。意思指在家或家附近度假。。。。。。。。。。“宅度假”是由“宅”和“度假”组成的混成词,意思指在家或家附近度假。。。。。。。。。。。。。。。
女性:“宅度假”是什么意思?从来没听说过啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:“宅度假”是由“宅”和“度假”组成的混成词,意思指在家或家附近度假。
4. 女性:彩弹射击。。。彩弹射击游戏。。。。。。骑马。。。。进行骑马。。。。。游泳馆。。。游泳馆或进行骑马。。。。。。。健行。。。游泳馆或进行骑马,彩弹射击游戏,健行。。。。。。。。。博物馆。。。。参观博物馆。。。。。。或参观博物馆等有趣的活动。。。。。。。。。。旅游景点。。。。。附近的旅游景点。。。。。。有些人可能会去。。。。。有些人可能会去附近的旅游点。。。。。。。。游泳馆或进行骑马,健行。。。。。。。。。。或参观博物馆等有趣的活动。。。。。。。。。有些人可能会去附近的旅游景点、游泳馆或进行骑马、彩弹射击游戏、 健行或参观博物馆等有趣的活动。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:宅度假的时候,大家一般会做一些什么?。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:有些人可能会去附近的旅游景点、游泳馆或进行骑马、彩弹射击游戏、 健行或参观博物馆等有趣的活动。
5. 男性:趋势。。。成了一种新趋势。。。。在英国也成了一种新趋势。。。。。。。“宅度假”在英国也成了一种新趋势。。。。。。。。。疲软。。。英镑疲软。。。。由于英镑疲软。。。。。在2009年,由于英镑疲软。。。。。。。花费。。。花费增加。。。。旅游的花费增加。。。。。海外旅游的花费增加。。。。。。。。导致海外旅游的花费增加。。。。。。。。。。导致英国人到海外旅游的花费增加。。。。。。。。。。。导致英国人到海外旅游的花费增加,“宅度假”在英国也成了一种新趋势。。。。。。。。。。。。。。。。在2009年,由于英镑疲软,导致英国人到海外旅游的花费增加,“宅度假”在英国也成了一种新趋势。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:宅度假怎么会在英国流行起来的?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:在2009年,由于英镑疲软,导致英国人到海外旅游的花费增加,“宅度假”在英国也成了一种新趋势。
6. 女性:时间的限制。。。。。个人预算。。。个人预算和时间的限制。。。。。。交通堵塞。。。。容易交通堵塞。。。。。。。度假期间。。。。度假期间容易交通堵塞。。。。。。。由于度假期间容易交通堵塞。。。。。。。。。。。以及。。以及个人预算和时间限制。。。。。。。。 由于度假期间容易交通堵塞以及个人预算和时间的限制。。。。。。。。。。。。新选择。。。大部分人的新选择。。。。。。。。。 宅度假成为大部分人的新选择。。。。。。。。。。由于度假期间容易交通堵塞以及个人预算和时间的限制,宅度假成为大部分人的新选择。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:有哪些因素使宅度假越来越受欢迎?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性: 由于度假期间容易交通堵塞以及个人预算和时间的限制,宅度假成为大部分人的新选择。
Part 2:
Dialogue:
同事甲: 劳动节马上就要到了。你打算去哪儿度假呀?
同事乙:每个景点都是人潮涌动,想想就心累!再说,到哪儿去都得抢票,好不容易抢到了,累的都没心情玩儿了。
同事丙:完全同意!今年五一我也打算宅在家里,吃吃喝喝。
同事乙:但是好像只待在家里吃饭睡觉也太无聊了。你有没有听过现在的一种时尚度假方式,宅度假?
同事丙:没听说过。
同事甲:难道我们有代沟了吗?
同事乙:宅度假就是说不去太远的地方旅游,而是在家附近的地方玩儿,甚至安排个一日游什么的。。预算也很美丽哦!
同事甲:我老公一定会觉得这是个很不错的主意。他最喜欢省钱了。那你打算怎么宅度假呢?
同事乙:我觉得徒步,骑马,或者彩蛋射击都可以考虑。
同事丙:这些活动我也都喜欢。
同事甲:要不然,我们来个集体宅度假吧!
同事乙和丙:一言为定!
Pronunciation Training:
1. 女性:抢票。。。得抢票。。。。都得抢票。。。。。到哪儿去。。。到哪儿去都得抢票。。。。。。抢到了。。。好不容易。。。。好不容易抢到了。。。。。。 到哪儿去都得抢票,好不容易抢到了 。。。。。。。。心情。。。没心情。。。。没心情玩儿。。。。。都没心情玩儿了。。。。。。累的都没心情玩儿了。。。。。。。到哪儿去都得抢票,好不容易抢到了,累的都没心情玩儿了 。。。。。。。。。。。。。
男性:你放假为什么不打算出去玩?。。。。。。。。。。。。
女性:到哪儿去都得抢票,好不容易抢到了,累的都没心情玩儿了。
2. 男性:时尚。。。一种时尚。。。。度假方式。。。。一种时尚度假方式。。。。。。现在的一种时尚度假方式。。。。。。。。 你有没有听过现在的一种时尚度假方式。。。。。。。。。。宅度假。。。。
你有没有听过现在的一种时尚度假方式,宅度假?。。。。。。。。。。。。。。
3. 女性:代沟。。。有代沟了吗。。。。我们有代沟了吗。。。。。。难道我们有代沟了吗?。。。。。。。没听说过。。。。 没听说过。难道我们有代沟了吗?。。。。。。。。。。
4. 男性:预算。。。很美丽哦。。。。预算也很美丽哦。。。。。一日游。。。安排个一日游。。。。。甚至安排个一日游。。。。。。 甚至安排个一日游什么的。。。。。。。。甚至安排个一日游什么的 - 预算也很美丽哦!。。。。。。。。。。家附近。。。家附近的地方。。。。。在家附近的地方玩儿。。。。。。。 而是在家附近的地方玩儿。。。。。。。。旅游。。。不去太远的地方旅游。。。。。。。就是说不去太远的地方旅游。。。。。。。。。。 宅度假就是说不去太远的地方旅游。。。。。。。。。。 宅度假就是说不去太远的地方旅游,而是在家附近的地方玩儿。。。。。。。。。。。。。。。宅度假就是说不去太远的地方旅游,而是在家附近的地方玩儿,甚至安排个一日游什么的 - 预算也很美丽哦!。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。
女性:没听说过宅度假。难道我们有代沟了吗?。。。。。。。。。。。。。。。
男性:宅度假就是说不去太远的地方旅游,而是在家附近的地方玩儿,甚至安排个一日游什么的。。预算也很美丽哦!
5. 女性:集体。。。来个集体。。。。来个集体宅度假。。。。。我们来个集体宅度假吧。。。。。。。。
要不然,我们来个集体宅度假吧。。。。。。。。。。这些活动我也很喜欢。。。。。。。
这些活动我也都喜欢。要不然,我们来个集体宅度假吧!。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:我觉得徒步,骑马,或者彩蛋射击都可以考虑。。。。。。。。。。。。。。。。
女性: 这些活动我也都喜欢。要不然,我们来个集体宅度假吧!
| |||
| More On Staycations (Upper Intermediate) | 22 Apr 2023 | 00:42:23 | |
Vicky is back again to further discuss Staycations. If you'd like a break down of the "Catch My Drift" from the previous episode, join us as we review the vocab and grammar and talk a little bit more about the art of vacationing at home.
Vocabulary:
1. 宅度假 (Zhái dùjià)- Staycation
2. 假期 (Jiàqī)– Vacation Time, Period of Leave
3. 人潮涌动 (Rén cháo yǒng dòng)– Throngs of people pushing against one another. Idiom
4. 抢票(Qiǎng piào) – to fight over limited number of tickets
5. 好不容易(Hǎobù róngyì) – with difficulty, finally
6. 时尚(Shíshàng) – fashionable, trendy
7.. 彩弹射击游戏 (Cǎi dan shèji yóuxì)– Paintball
8. 代沟(Dàigōu) – Generation Gap
9. 徒步(Túbù) – travel on foot, hiking
10. 一日游(Yī rì yóu) – a day trip
11. 预算(Yùsuàn) – Budget
12. 集体( Jítǐ) – collective, as a group, a team
13. 集体度假(Jítǐ dùjià) – A group vacation
14. 一言为定(Yī yán wéi dìng) – Sounds like a plan!
Dialogue:
同事甲: 劳动节马上就要到了。你打算去哪儿度假呀?
Láodòng jié mǎshàng jiù yào dàole. Nǐ dǎsuàn qù nǎ'er dùjià ya?
Labor Day Holiday is just about here. Where do you plan to go on vacation?
同事乙:每个景点都是人潮涌动,想想就心累!再说,到哪儿去都得抢票,好不容易抢到了,累的都没心情玩儿了。
Měi gè jǐngdiǎn dōu shì réncháo yǒng dòng, xiǎng xiǎng jiù xīn lèi! Zàishuō, dào nǎ'er qù dōu dé qiǎng piào, hǎobù róngyì qiǎng dàole, lèi de dōu méi xīnqíng wán erle.
Every scenic spot is crowded with people - Just thinking about it makes me tired! Besides, no matter where you go it's a huge competition to nab tickets before everyone else, and once you finally get them, you are so tired that you aren't in the mood to have fun.
同事丙:完全同意!今年五一我也打算宅在家里,吃吃喝喝。
Wánquán tóngyì! Jīnnián wǔyī wǒ yě dǎsuàn zhái zàijiālǐ, chīchīhēhē.
Totally agree! I also plan to stay at home during the May holiday this year, eating and drinking.
同事乙:但是好像只待在家里吃饭睡觉也太无聊了。你有没有听过现在的一种时尚度假方式,宅度假?
Dànshì hǎoxiàng zhǐ dài zàijiālǐ chīfàn shuìjiào yě tài wúliáole. Nǐ yǒu méiyǒu tīngguò xiànzài de yī zhǒng shíshàng dùjià fāngshì, zhái dùjià?
But it seems too boring to just stay at home, eating and sleeping. Have you ever heard of a kind of trendy way of vacationing now, "Staycationing"?
同事丙:没听说过。
Méi tīng shuōguò.
Never heard of it.
同事甲:难道我们有代沟了吗?
Nándào wǒmen yǒu dàigōule ma?
(Literally: So there's a generation gap between us?)
I must be getting old..
同事乙:宅度假就是说不去太远的地方旅游,而是在家附近的地方玩儿,甚至安排个一日游什么的。。预算也很美丽哦!
Zhái dùjià jiùshì shuō bu qù tài yuǎn dì dìfāng lǚyóu, ér shì zàijiā fùjìn dì dìfāng wán er, shènzhì ānpái gè yī rì yóu shénme de.. Yùsuàn yě hěn měilì ó!
Doing a Staycation means not traveling too far away, but having fun in places near home, or even arranging a day trip or something. . It's also quite budget-friendly!
同事甲:我老公一定会觉得这是个很不错的主意。他最喜欢省钱了。那你打算怎么宅度假呢?
Wǒ lǎogōng yīdìng huì juédé zhè shìgè hěn bùcuò de zhǔyì. Tā zuì xǐhuān shěng qiánle. Nà nǐ dǎsuàn zěnme zhái dùjià ne?
My husband will definitely think this is a very good idea. His favorite thing is saving money. So what are you going to do on your Staycation?
同事乙:我觉得徒步,骑马,或者彩蛋射击都可以考虑。
Wǒ juédé túbù, qímǎ, huòzhě cǎidàn shèjí dōu kěyǐ kǎolǜ.
I think hiking, horseback riding, or paintball are all do-able.
同事丙:这些活动我也都喜欢。
Zhèxiē huódòng wǒ yě doū xǐhuān.
I also like doing all those things.
同事甲:要不然,我们来个集体宅度假吧!
Yào bùrán, wǒmen lái gè jítǐ zhái dùjià ba!
How about we all do something together on our Staycation!
同事乙和丙:一言为定!
Yī yán wéi dìng!
It's a plan!
| |||
| Staycation (Advanced) | 09 Apr 2023 | 00:50:47 | |
On this episode, I am joined by my friend Betty Chao, as we discuss a trend that's been around for a while, but seemingly became a popular expression around the time of the global pandemic. Listen in as we discuss all things related to Staycations.
Vocabulary:
1. 宅度假 - Staycation
2. 假期 – Vacation Time, Period of Leave
3. 人潮 – Sea of People
4. 涌动 – to Surge
5. 人潮涌动 – Throngs of people pushing against one another
6. 抢票 – to fight over limited number of tickets
7. 集体度假 – group vacation
8. 时尚 - fashionable
9. 混成词 – blended word, portmanteau
10. 彩弹射击游戏 - Paintball
11. 健行 – hiking
12. 各国美食 – Global cuisine
13. 金融危机 – Financial crisis
14. 疲软 – Weak
15. 预算 – Budget
好不容易迎来假期,最烦心的就是车子刚开出小区就被堵在家门口,或是挤在人潮涌动的景区(啥也)什么也没看到,还必须忍受抢票上的困难。(受够了抢票难)、坐车人挤人、景区人看人的“集体度假”模式。如今,宅度假的方式成为旅行的时尚新选择。
The holiday is finally ushered in. The most annoying thing is when the car is blocked right at the entrance as soon as it leaves the neighborhood, or squeezed into a crowded scenic spot and nothing can be seen. Or you must endure the mad rush to buy tickets. The "group vacation" mode of crowded people in cars and people watching people in scenic spots. Nowadays, staying at home has become a fashionable new choice for travel.
“宅度假”是由stay(宅)和vacation(度假)组成的混成词,意思指在家或家附近度假。
Staycation is a portmanteau that combines "stay" and "vacation" and refers to a holiday that takes place either at or near home.
有些人可能会去附近的旅游景点、游泳馆或进行骑马、彩弹射击游戏、(远足,徒步旅行,或者“徒步”)健行(饯行 – farewell dinner)或参观博物馆等有趣的活动。在宅度假期间,大家更会尝试不同的餐厅享受各国美食。
People might make day trips to local tourist sites, swimming venues, or engage in fun activities such as horseback riding, paintball, hiking or visiting museums. Most of the time it involves dining out more frequently than usual.
2007年到2010年金融危机期间,“宅度假”在美国流行起来(开来)。在2009年,由于英镑疲软,导致英国人到海外旅游的花费增加,“宅度假”在英国也成了一种新趋势。
Staycations achieved popularity in the US during the financial crisis of 2007–2010. Staycations also became a popular phenomenon in the UK in 2009 as a weak pound made overseas holidays significantly more expensive.
由于度假期间容易交通堵塞以及个人预算和时间的限制,宅度假成为大部分人的新选择。随着大家对于休闲的方式有更多不同的想法,宅度假的概念在中国也流行起来。
Staycation is the only choice for most people due to heavy traffic jams and their limited budget and time. It becomes popular in Chinese mainland as people get more thoughtful about how to vacation.
| |||
| Listening/Speech Training: Buying A House & Unappreciated Advice | 02 Apr 2023 | 00:15:37 | |
Want to get in a little listening and pronunciation practice without the commentary? Here it is! For the pronunciation portion, repeat the words and phrases in the gaps just after they are spoken. When you hear a question, respond to that question using the sentence you just rehearsed. The order of this Listening/Speech Training episode is as follows:
1. Buying a House (Dialogue)
2. Buying a House (Pronunciation Training)
3. Unappreciated Advice (Dialogue)
4. Unappreciated Advice (Pronunciation Training)
Buying a House (Dialogue):
女:听说你最近买了房子,恭喜你啊!
男:多谢多谢!终于有自己的家了。
女:你的房子多大?有院子吗?
男:我的房子不大也不小,有三间卧室,一个客厅,两个卫生间。房子的前面有一个小小的院子。
女:三室一厅两卫,挺好的。你打算怎么装修你的房子?
男:因为是二手房,所以不需要做太多的装修。我想装修一下厨房,然后再给客厅里面买一套新的沙发。
女:我最近刚刚装修了我的厨房。我给你一些建议,怎么样?
男:太好了!我正好向你取取经。
女:哪里哪里,我觉得对我来说,厨房是家里最重要的地方,所以我在厨房的装修上花了很多心思。
男:我洗耳恭听.
女:我给我的厨房换了大理石的操作台,然后又做了一个新的中央岛,这个中央岛既可以用来烧菜,又可以用来喝酒、吃点心。对了,因为换了新的操作台,我也把厨房里的窗帘换了,操作台是白色的,我换了米色的窗帘。这样整个厨房就是同一个色系。
男:这样的装修会不会很贵?
女:操作台和中央岛的确不便宜,但是我觉得非常值得。如果你也是一个喜欢烹饪,并喜欢招待客人的人,那我建议你,该花的钱不要省.
男:你说的有道理,我会认真考虑的。
女:有需要帮忙的地方尽管说啊!
男:谢谢!
Pronunciation:
1. 男:“装修。。。不需要做。。。不需要做太多的。。。。不需要做太多的装修。。。。。所以不需要做太多的装修。。。。。。二手房。。。因为是。。。因为是二手房。。。。因为是二手房,所以不需要做太多的装修。。。。。。。。”
女:“你打算怎么装修你的房子?”。。。。。。。。
男:因为是二手房,所以不需要做太多的装修。
2. 男:取取经。。。正好。。。正好向你取取经。。。。。我正好向你取取经。。。。。。太好了。。。太好了!我正好向你取取经。。。。。。。
女:我最近刚刚装修了我的厨房。我给你一些建议,怎么样?。。。。。。。。。。
男:太好了!我正好向你取取经。
3. 女:操作台。。。大理石。。。大理石的操作台。。。。。。厨房。。我给我的厨房。。。。。换了。。。我给我的厨房换了。。。。。。。我给我的厨房换了大理石的操作台。。。。。。。。然后。。。然后又做了。。。。。中央岛。。。一个新的中央岛。。。。。然后又做了一个新的中央岛。。。。。。。我给我的厨房换了大理石的操作台,然后又做了一个新的中央岛。。。。。。。。。。
男:你是怎么装修你的房子的?。。。。。。。。。。
女:我给我的厨房换了大理石的操作台,然后又做了一个新的中央岛。
4. 女:烹饪。。。喜欢烹饪。。。。如果你也是一个。。。。如果你也是一个喜欢烹饪。。。。。并喜欢。。。招待客人。。。。招待客人的人。。。。。并喜欢招待客人的人。。。。。。如果你也是一个喜欢烹饪,并喜欢招待客人的人。。。。。。。该花的钱。。。。不要省。。。该花的钱不要省。。。。。那我建议你。。。。那我建议你,该花的钱不要省。。。。。。。。如果也你是一个喜欢烹,并喜欢招待客人的人,那我建议你,该花的钱不要省。。。。。。。。。。
男:这样的装修会不会很贵?。。。。。。。。。。
女:如果你也是一个喜欢烹饪,并喜欢招待客人的人,那我建议你,该花的钱不要省。
Unappreciated Advice (Dialogue):
男: 你最近都在忙什么?我一直想找你一起吃饭,你却没有空。
女:别提了,我忙得要命。我在给人当免费劳力。
男:为什么?
女:我的一个朋友,她最近买了新房子准备结婚,三室一厅两卫的大房子。
男:那是好事啊!应该恭喜她!
女:的确是好事,但是她应该找一个室内设计师,而不是整天来烦我。
男:谁让你是个那么好说话的人呢,再说,你对于装修和设计真的很在行。如果我将来要考虑装修房子,我也想跟你取取经。
女:我们是朋友,你尽管问。但是,如果我给了你建议以后,你又不照做,一次又一次推翻我的建议,那我就真的生气了。
男:是吗?这么做不太厚道。
女:是啊,一会儿要这个色系,一会儿又要那个牌子。光是大理石的操作台面,就问了我不下四五次。
男:正好我们今天碰到了,你就跟我吐槽吧。
女:算了,我不想浪费我的时间,我们不如聊点别的话题,有趣的话题。你说想找我一起吃饭,那你有什么推荐的餐厅吗?
男:当然了,我知道你喜欢吃东南亚菜,我最近去试了不少餐馆,有好几家都不错,值得去品尝一下。
女: 那太好了!看来你真的花了很多心思,是个好吃货!都跟我说说,我洗耳恭听。
Pronunciation:
1. 男:那么好说话的人。。。。是个那么好说话的人。。。。。谁让你是个那么好说话的人呢。。。。。。装修和设计。。。。对于装修和设计。。。。。你对于装修和设计。。。。。。真的很在行。。。。你对于装修和设计真的很在行。。。。。。。。再说,你对于装修和设计真的很在行。。。。。。。。谁让你是个那么好说话的人呢,再说,你对于装修和设计真的很在行。。。。。。。。。。。。。
女:她应该找一个室内设计师,而不是整天来烦我。。。。。。。。。。(More space- 5-6 seconds)
男:谁让你是个那么好说话的人呢,再说,你对于装修和设计真的很在行.
2. 男:装修房子。。。考虑装修房子。。。。将来要考虑装修房子。。。。。如果我将来要考虑装修房子。。。。。。取取经。。。跟你取取经。。。。我也想跟你取取经。。。。。。如果我将来要考虑装修房子,我也想跟你取取经。。。。。。。。。。
女:以后买房子的话,尽管来找我给你一些装修上的建议。。。。。。。。。。
男: 如果我将来要考虑装修房子,我也想跟你取取经。
3. 女:给你建议。。。。给了你建议以后。。。。。如果我给了你建议以后。。。。。。不照做。。。你又不照做。。。。。如果我给了你建议以后,你又不照做。。。。。。。。一次又一次。。。。推翻。。。一次又一次推翻我的建议。。。。。。真的生气了。。。。那我就真的生气了。。。。。。。。一次又次推翻我的建议,那我就真的生气了。。。。。。。。。如果我给了你建议以后,你又不照做,一次又一次推翻我的建议,那我就真的生气了。。。。。。。。。。。。
男:你不介意给别的人建议,那你为什么对她那么生气了呢?。。。。。。。。。。。
女: 如果我给了你建议以后,你又不照做,一次又一次推翻我的建议, 那我就真的生气了。
| |||
| Unappreciated Advice (Intermediate) | 26 Mar 2023 | 00:35:17 | |
Dr. Zhang Yong Ling is back again to speak some more about houses, interior decorating, and seeking advice. And as we discuss, giving advice doesn't always mean that someone's going to take it. Join us as we talk about 取取经 (picking one's brain) and 推翻建议 (going against someone's advice)
Supplementary Words:
1. 免费劳力 - Free Labor
2. 室内设计师 - Interior Designer
3. 在行 - To Be Expert In
4. 推翻 - To Go Against (someone’s advice)
5. 厚道 - (in this context) Appreciative
6. 不下 - (in this context) No Less Than, At Least
7. 吐槽 - To Complain
男: 你最近都在忙什么?我一直想找你一起吃饭,你却没有空。
女:别提了,我忙得要命。我在给人当免费劳力。
男:为什么?
女:我的一个朋友,她最近买了新房子准备结婚,三室一厅两卫的大房子。
男:那是好事啊!应该恭喜她!
女:的确是好事,但是她应该找一个室内设计师,而不是整天来烦我。
男:谁让你是个那么好说话的人呢,再说,你对于装修和设计真的很在行。如果我将来要考虑装修房子,我也想跟你取取经。
女:我们是朋友,你尽管问。但是,如果我给了你建议以后,你又不照做,一次又一次推翻我的建议,那我就真的生气了。
男:是吗?这么做不太厚道。
女:是啊,一会儿要这个色系,一会儿又要那个牌子。光是大理石的操作台面,就问了我不下四五次。
男:正好我们今天碰到了,你就跟我吐槽吧。
女:算了,我不想浪费我的时间,我们不如聊点别的话题,有趣的话题。你说想找我一起吃饭,那你有什么推荐的餐厅吗?
男:当然了,我知道你喜欢吃东南亚菜,我最近去试了不少餐馆,有好几家都不错,值得去品尝一下。
女: 那太好了!看来你真的花了很多心思,是个好吃货!都跟我说说,我洗耳恭听。
| |||
| Buying A House (Upper Intermediate) | 12 Mar 2023 | 00:49:05 | |
Vocabulary:
1. 恭喜 (Gōngxǐ ) Congrats
2. 院子(Yuànzi ) Yard
3. 卧室 (Wòshì) Bedroom
4. 客厅( Kètīng) Living Room
5. 卫生间 (Wèishēngjiān) Bathroom
6. 三室一厅两卫( Sānshì yī tīng liǎng wèi) 3 Beds/1 LR/2 Bath
7. 二手房( Èrshǒu fáng) 2nd hand house
8. 厨房 (Chúfáng)Kitchen
9. 装修 (Zhuāngxiū)To Renovate
10. 建议 (Jiànyì)Suggestion
11. 取取经 (Qǔ qǔjīng) To pick s.o.'s brain
12. 心思 (Xīnsī) Thought
13. 洗耳恭听 (Xǐ'ěrgōngtīng) I'm all ears
14. 大理石 (Dàlǐshí)Marble
15. 操作台 (Cāozuò tái)Countertop
16. 中央岛 (Zhōngyāng dǎo)Center Island
17. 窗帘 (Chuānglián)Curtains
18. 色系 (Sè xì) Color Scheme
19. 值得 (Zhídé)Worth it
20. 烹饪 (Pēngrèn) Cooking
21. 考虑 (Kǎolǜ)To Consider
22. 尽管 (Jǐnguǎn) Feel Free
Dialogue:
女:听说你最近买了房子,恭喜你啊!
Tīng shuō nǐ zuìjìn mǎile fángzi, gōngxǐ nǐ a!
I heard that you just bought a house, congratulations!
男:多谢多谢!终于有自己的家了。
Duōxiè duōxiè! Zhōngyú yǒu zìjǐ de jiāle.
Thanks! I finally have my own home.
女:你的房子多大?有院子吗?
Nǐ de fángzi duōdà? Yǒu yuànzi ma?
How big is it? Do you have a yard?
男:我的房子不大也不小,有三间卧室,一个客厅,两个卫生间。房子的前面有一个小小的院子。
Wǒ de fángzi bù dà yě bù xiǎo, yǒusān jiān wòshì, yīgè kètīng, liǎng gè wèishēngjiān. Fángzi de qiánmiàn yǒu yīgè xiǎo xiǎo de yuànzi.
Not big or small. There are 3 bedrooms, 1 living room and 2 bathrooms. There's a small yard in front.
女:三室一厅两卫,挺好的。你打算怎么装修你的房子?
Sānshì yī tīng liǎng wèi, tǐng hǎo de. Nǐ dǎsuàn zěnme zhuāngxiū nǐ de fángzi?
3 bedrooms, 1 living room and 2 bathrooms, very good. How are you going to furnish your house?
男:因为是二手房,所以不需要做太多的装修。我想装修一下厨房,然后再给客厅里面买一套新的沙发。
Yīn wéi shì èrshǒu fáng, suǒyǐ bù xūyào zuò tài duō de zhuāngxiū. Wǒ xiǎng zhuāngxiū yīxià chúfáng, ránhòu zài gěi kètīng lǐmiàn mǎi yī tào xīn de shāfā.
B/c it's 2nd-hand, there's no need for much decoration. I want to do the kitchen and then buy a sofa for the living room.
女:我最近刚刚装修了我的厨房。我给你一些建议,怎么样?
Wǒ zuìjìn gānggāng zhuāngxiūle wǒ de chúfáng. Wǒ gěi nǐ yīxiē jiànyì, zěnme yàng?
I just recently renovated my kitchen. Want some advice?
男:太好了!我正好向你取取经。
Tài hǎole! Wǒ zhènghǎo xiàng nǐ qǔ qǔjīng.
Great! I get the chance to pick your brain.
女:哪里哪里,我觉得对我来说,厨房是家里最重要的地方,所以我在厨房的装修上花了很多心思。
Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ juédé duì wǒ lái shuō, chúfáng shì jiālǐ zuì zhòngyào dì dìfāng, suǒyǐ wǒ zài chúfáng de zhuāngxiū shàng huāle hěnduō xīnsī.
Oh it's nothing. I think the kitchen is the most important place in the house, so I put a lot of thought into renovating it.
男:我洗耳恭听.
Wǒ xǐ'ěrgōngtīng.
I'm all ears.
女:我给我的厨房换了大理石的操作台,然后又做了一个新的中央岛,这个中央岛既可以用来烧菜,又可以用来喝酒、吃点心。对了,因为换了新的操作台,我也把厨房里的窗帘换了,操作台是白色的,我换了米色的窗帘。这样整个厨房就是同一个色系。
Wǒ gěi wǒ de chúfáng huànle dàlǐshí de cāozuò tái, ránhòu yòu zuòle yīgè xīn de zhōngyāng dǎo, zhège zhōngyāng dǎo jì kěyǐ yòng lái shāo cài, yòu kěyǐ yòng lái hējiǔ, chī diǎnxīn. Duìle, yīnwèi huànle xīn de cāozuò tái, wǒ yě bǎ chúfáng lǐ de chuānglián huànle, cāozuò tái shì báisè de, wǒ huànle mǐsè de chuānglián. Zhèyàng zhěnggè chúfáng jiùshì tóng yīgè sè xì.
I put in a marble countertop, and then a center island. It can be used for cooking, drinking and eating snacks. Btw, because of the new counter, I also changed the kitchen curtains. The counter is white, so I put up beige curtains. This way, the whole kitchen has the same color scheme.
男:这样的装修会不会很贵?
Zhèyàng de zhuāngxiū huì bù huì hěn guì?
Will it be expensive?
女:操作台和中央岛的确不便宜,但是我觉得非常值得。如果你也是一个喜欢烹饪,并喜欢招待客人的人,那我建议你,该花的钱不要省。
Cāozuò tái hé zhōngyāng dǎo díquè bù piányí, dànshì wǒ juédé fēicháng zhídé. Rúguǒ nǐ yěshì yīgè xǐhuān pēngrèn, bìng xǐhuān zhāodài kèrén de rén, nà wǒ jiànyì nǐ, gāi huā de qián bùyào shěng.
The console & island are indeed not cheap, but I think they are worth it. If you are also a person who likes to cook and entertain guests, then I suggest you not to save the money you should spend.
男:你说的有道理,我会认真考虑的。
Nǐ shuō de yǒu dàolǐ, wǒ huì rènzhēn kǎolǜ de.
That makes sense, I will seriously consider it.
女:有需要帮忙的地方尽管说啊!
Yǒu xūyào bāngmáng dì dìfāng jǐnguǎn shuō a!
If you need help, feel free to ask!
男:谢谢!
| |||
| Listening/Speech Training: Travel Restrictions Parts 1 & 2 | 05 Mar 2023 | 00:16:10 | |
Want the dialogues and pronunciation training without the explanation? Here it is! For the pronunciation portion, repeat the words and phrases in the gaps just after they are spoken. When you hear a question, respond to that question using the sentence you just rehearsed. The order of this Listening/Speech Training episode is as follows:
1. Travel Restrictions Part 1 (Dialogue)
2. Travel Restrictions Part 1 (Pronunciation Training)
3. Travel Restrictions Part 2: A Trip to Key West(Dialogue)
4. Travel Restrictions Part 2 (Pronunciation Training)
Travel Restrictions Part 1 (Dialogue)
梦瑶:你听说了没有,中国放开境外出行的限制了!
依诺:对呀,国际旅游行业开始恢复了。我去年买的飞往东南亚的特价票终于有机会用了。
梦瑶:我们全家都想去欧洲旅行,但是从来都没有找到过特价票。听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情, 好多航空公司的工作人员都转行了。
依诺: 有道理。如果没人开飞机的话,机票一时半会儿怎么可能便宜呢?看来我的特价票还得再等等才能用呗。
梦瑶:现在还是努力工作,好好赚钱吧!争取年底我们组团出国旅游。
依诺: 就这么定了!
Part 1: (Pronunciation Training):
1. 女性:境外。。。。出行。。。境外出行。。。。。。限制。。。放开限制了。。。。。。放开境外出行的限制了。。。。。。。。。。中国放开境外出行的限制了。。。。。。。。。。。。。。你听说了没有。。。。。。你听说了没有,中国放开境外出行的限制了。。。。。。。。。。。。。。。。
2. 男性:特价票。。。东南亚的特价票。。。。。。飞往东南亚的特价票。。。。。。。。我去年买的特价票。。。。。。。。。。我去年买的飞往东南亚的特价票。。。。。。。。。。。有机会用了。。。。终于有机会用了。。。。。。。我去年买的飞往东南亚的特价票终于有机会用了。。。。。。。。。。。。。。。
女性: 你听说了没有,中国放开境外出行的限制了。你打算去那里?。。。。。。。。。。。。。
男性:我去年买的飞往东南亚的特价票终于有机会用了。
3. 女性:转行了。。。好多工作人员都转行了。。。。。。。。好多航空公司的工作人员。。。。。。。。好多航空公司的工作人员都转行了。。。。。。。。。。。。恢复。。。旅游行业的恢复。。。。。。。很重视旅游行业的恢复。。。。。。。。。虽然国家很重视旅游行业的恢复。。。。。。。。。。。听说虽然国家很重视旅游行业的恢复。。。。。。。。。。。。但是由于疫情。。。。。 听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情。。。。。。。。。。。。。。。好多航空公司的工作人员都转行了。。。。。。。。。 听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情, 好多航空公司的工作人员都转行了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性: 我们全家都想去欧洲旅行,但是怎么都找不到特价票?。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性: 听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情, 好多航空公司的工作人员都转行了。
4. 男性: 一时半会儿。。。。。一时半会儿能便宜。。。。。。。一时半会儿怎么可能便宜。。。。。。。。机票一时半会儿怎么可能便宜呢? 。。。。。。。。。。如果没有人开飞机的话。。。。。。。如果没人开飞机的话,机票一时半会儿怎么可能便宜呢?。。。。。。。。。。。。。。有道理。。。有道理。如果没人开飞机的话,机票一时半会儿怎么可能便宜呢?。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情, 好多航空公司的工作人员都转行了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:有道理。如果没人开飞机的话,机票一时半会儿怎么可能便宜呢?
5. 女性:组团。。。组团出国。。。。。组团出国旅游。。。。。。我们组团出国旅游。。。。。。。。争取。。。争取年底。。。。。争取年底我们组团出国旅游。。。。。。。。。。。
男性:现在还是努力工作,好好赚钱吧!说不定以后有机会旅吧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:争取年底我们组团出国旅游。
Travel Restrictions 2 (Dialogue):
梦瑶: 啊。。。。终于有机会出国旅游了。。没想到我们可以安排来这么远的地方呀!
依诺: 对呀, 你以前不是说要组团境外出行吗?既然旅行限制终于放开了,不妨走得越远越好!
梦瑶: 但是佛罗里达? 更别说Key West?好像是在世界的另一边!这么远!不过……多么棒的天气……多么美味的食物……而且我喜欢这里各种各样的市场。。。农贸市场,小商品市场 。。 一切都是那么丰富多彩!
依诺: 航空公司给的特价票,实在太便宜了。没办法拒绝。。
梦瑶: 可惜我们只能在这儿待几天. 我一时半会儿还不想走啊。一个月都嫌少… 那现在你能再给我解释一下吗,为什么到处都是流浪鸡?
Part 2 (Pronunciation Training):
1. 男性:限制。。。旅行限制。。。。旅行限制放开了。。。。。旅行限制终于放开了。。。。。。。既然旅行限制终于放开了。。。。。。。。。不妨。。。越远越好。。。。。走的越远越好。。。。。。不妨走的越远越好。。。。。。。既然旅行限制终于放开了,不妨走的越远越好。。。。。。。。。。。。。。。
女性:没想到你带我们来这么远的地方旅行。。。。。。。。。。。。
男性: 既然旅行限制终于放开了,不妨走得越远越好
2. 女性:各种各样的。。。。各种各样的市场。。。。。我喜欢这里。。。。我喜欢这里各种各样的市场。。。。。。。。。农贸市场。。。小商品市场。。。。农贸市场,小商品市场。。。。。。。丰富多彩。。。。那么丰富多彩。。。。。。一切。。一切都是那么。。。。。一切都是那么丰富多彩。。。。。。。农贸市场,小商品市场,一切都是那么丰富多彩。。。。。。。。。。。我喜欢这里各种各样的市场。农贸市场,小商品市场,一切都是那么丰富多彩。。。。。。。。。。。。。。。
男性:你最喜欢KeyWest的哪些方面?。。。。。。。。。。。。。。
女性:我喜欢这里各种各样的市场。。。农贸市场,小商品市场。。 一切都是那么丰富多彩!
3. 男性:特价票。。。航空公司。。。航空公司给的特价票。。。。。。实在。。太便宜了。。。实在太便宜了。。。。。。航空公司给的特价票,实在太便宜了。。。。。。。。。。
女性:你是怎么想到要去那么远的地方旅游?。。。。。。。。。
男性:航空公司给的特价票,实在太便宜了。
4. 女性:一时半会儿。。。。还不想走啊。。。我一时半会儿还不想走啊。。。。。。嫌。。嫌少。。。都嫌少。。。一个月。。。一个月都嫌少。。。。。我一时半会儿还不想走啊. 一个月都嫌少。。。。。。。。。
男性:你想在这儿待多久?。。。。。。。。。
女性:我一时半会儿还不想走啊. 一个月都嫌少。
| |||
| Travel Restrictions Part 2: A Trip to Key West (Upper Intermediate) | 26 Feb 2023 | 00:38:58 | |
In this episode, we will journey to Key West, Florida where we not only discuss travel related vocab, but also tell you a few things about Key West itself. We will also learn how to say "Might as well..." and briefly, "Rather than...(doing something), let's (do something else) -- refer to the supplementary words/phrases below for the latter one.
Dialogue:
A: 啊。。。。终于有机会出国旅游了。。没想到我们可以安排来这么远的地方呀!
Zhōngyú yǒu jīhuì chūguó lǚyóule.. Méi xiǎngdào wǒmen kěyǐ ānpái lái zhème yuǎn dì dìfāng ya!
A: Ah. . . . Finally got the chance to travel abroad. . I never thought that we could plan on coming to such a far away place!
B: 对呀, 你以前不是说要组团境外出行吗?既然旅行限制终于放开了,不妨走得越远越好!
B: Duì ya, nǐ yǐqián bùshì shuō yào zǔtuán jìngwài chūxíng ma? Jìrán lǚxíng xiànzhì zhōngyú fàng kāile, bùfáng zǒu dé yuè yuǎn yuè hǎo!
B: That's right. Didn't you say you wanted to put a group together and go abroad? Now that travel restrictions are finally lifted, why not travel as far as we can!
A: 但是佛罗里达? 更别说Key West?好像是在世界的另一边!这么远!不过……多么棒的天气……多么美味的食物……而且我喜欢这里各种各样的市场。。。农贸市场,小商品市场 。。 一切都是那么丰富多彩!
A: Dànshì fóluólǐdá? Gèng bié shuō Key West? Hǎoxiàng shì zài shìjiè de lìng yībiān! Zhème yuǎn! Bùguò……duōme bàng de tiānqì……duōme měiwèi de shíwù……érqiě wǒ xǐhuān zhèlǐ gè zhǒng gè yàng de shìchǎng... Nóngmào shìchǎng, xiǎoshāngpǐn shìchǎng.. Yīqiè dōu shì nàme fēngfù duōcǎi!
A: But Florida? Let alone Key West? It seems like it's on the other side of the world! But...what great weather...what delicious food...and I love the variety of markets here. . . Farmers' markets, local artisan markets. . Everything is so colorful!
B: 航空公司给的特价票,实在太便宜了。没办法拒绝。。
B: Hángkōng gōngsī gěi de tèjià piào, shízài tài piányíle. Méi bànfǎ jùjué.
B: The airline tickets were really cheap. There was no way I could refuse. .
A: 可惜我们只能在这儿待几天. 我一时半会儿还不想走啊。一个月都嫌少… 那现在你能再给我解释一下吗,为什么到处都是流浪鸡?
A: Kěxí wǒmen zhǐ néng zài zhè'er dài jǐ tiān. Wǒ yīshí bàn huì er hái bùxiǎng zǒu a. Yīgè yuè dōu xián shǎo… nà xiànzài nǐ néng zài gěi wǒ jiěshì yīxià ma, wèishéme dàochù dōu shì liúlàng jī?
A: It's too bad that we can only stay here for a few days. I don't want to leave so soon. Even one month isn't enough... Now can you explain to me why there are stray chickens everywhere?
Supplementary Words/Vocab
不妨 bùfáng Might as well...
既然都过节了,不妨我们就多吃一点儿。
Jìrán dōu guòjiéle, bùfáng wǒmen jiù duō chī yīdiǎn er.
Since it's Chinese New Year, might as well eat a lot.
既然你都来了,不妨四处走一走,看一看。
Jìrán nǐ dōu láile, bùfáng sìchù zǒu yī zǒu, kàn yī kàn.
Now that you're here, you might as well take a look around.
既然你不得不做,那你就不妨把它赶紧做完吧
Jìrán nǐ bùdé bù zuò, nà nǐ jiù bùfáng bǎ tā gǎnjǐn zuò wán ba
Since it has to be done, you might as well get it over with.
大街小巷
dàjiē xiǎo xiàng
Everywhere
你作为一个医生,每个月工资是这么多.你都还不嫌多?
nǐ zuòwéi yīgè yīshēng, měi gè yuè gōngzī shì zhème duō nǐ dōu hái bù xián duō.
You're doctor's salary is really quite high. It's still not enough?
The Key West Stray Chicken Story:
当初大家把斗鸡当作一种赌博,然后来经营,所以这个地方就是有很多的公鸡。然后后来因为有新的法律告诉大家说“不能够再斗鸡了” 所以与其把这些公鸡都杀掉,大家想着“那还不如就把它们就放生了” 所以就产生了很多的流浪鸡。这是可能是Key West的一个特别的一个景象。别的地方没有。
Dāngchū dàjiā bǎ dòujī dàng zuò yī zhǒng dǔbó, ránhòu lái jīngyíng suǒyǐ zhège dìfāng jiùshì yǒu hěnduō de gōngjī. Ránhòu hòu lái yīnwèi yǒu xīn de fǎlǜ gàosù dàjiā shuō “bù nénggòu zài dòujīle” suǒyǐ yǔqí bǎ zhèxiē gōngjī dōu shā diào, dàjiā xiǎngzhe “nà hái bùrú jiù bǎ tāmen jiù fàngshēngle” suǒyǐ jiù chǎnshēngle hěnduō de liúlàng jī. Zhè shì kěnéng shì Key West de yīgè tèbié de yīgè jǐngxiàng. Bié dì dìfāng méiyǒu.
At one time, there was a lot of cockfighting, so there came to be a lot of roosters. Later, because of a new law that stated "cockfighting is no longer allowed", rather than killing all the roosters, everyone decided "why don't we just let them go?", hence today there's a lot of stray roosters. This is a distinctive feature of Key West. Nowhere else.
| |||
| Starbucks Bearista Frenzy: 饥饿营销? + Giveaway! | 24 Nov 2025 | 00:13:16 | |
In today’s episode, we’re doing something a little different—we’re going to explore a trending topic: the viral Starbucks Bearista Bear cup. Why did it sell out instantly? Why were some stores given only one or two? And what’s the Chinese term for “Manufactured Scarcity”—a marketing strategy that exists in both English and Chinese? You’ll learn key vocabulary like 饥饿营销 (jī’è yíngxiāo) plus hear a short dialogue using these words in context, and follow along with pronunciation training so you can say the sentences naturally and confidently. ✨ Special Giveaway! Great for learners who want to expand their real-world vocabulary, understand Chinese marketing culture, and improve speaking fluency—all while following a fun viral story. Email us at: Chineseconvoclub@gmail.com 中文简介: 节目中我们会带你认识这些中文营销词汇,播放一段实用对话,并进行发音训练,让你能够自然流畅地说出这些句子。 ✨ 特别赠品! ⭐ Dialogue: A: 你最近有看到星巴克的 Bearista 吗?被炒得很火。 Pinyin: Nǐ zuìjìn yǒu kàn dào Xīngbākè de Bearista ma? Bèi chǎo de hěn huǒ. English: Have you seen the Starbucks’ Bearista? It’s going viral. B: 看到了!发布当天数量很少,根本抢不到。 Pinyin: Kàn dào le! Fābù dāngtiān shùliàng hěn shǎo, gēnběn qiǎng bú dào. English: Yeah! On release day the quantity was so limited—you couldn’t get one at all. A: 我觉得他们是故意制造稀缺,用饥饿营销的方式让大家更想买。 Pinyin: Wǒ juéde tāmen shì gùyì zhìzào xīquē,yòng jī'è yíngxiāo de fāngshì ràng dàjiā gèng xiǎng mǎi. English: I think they intentionally created scarcity to make people want it more. B: 对啊,越难买,越让人觉得有收藏价值。 Pinyin: Duì a, yuè nán mǎi, yuè ràng rén juéde yǒu shōucáng jiàzhí. English: Exactly—the harder it is to get, the more collectible it feels. For the Full Transcript Click Here: https://turboscribe.ai/transcript/share/4611686018488220516/TNLeLX0Ql1OBnTAG0uzbioGR70kF_N3L26kOy8LSgQg/bearista-bear-4th-edit1 | |||
| Easing Up Travel Restrictions (Upper Intermediate) | 12 Feb 2023 | 00:38:48 | |
Thanks to Maayot Daily Chinese Reading for providing the text for today's episode. Improve reading comprehension through stories and quizzes at:
https://www.maayot.com
Vocabulary:
1. 放开 Fàng kāi – to let go, to release
2. 境外 Jìngwài – outside of the country
3. 出行 Chūxíng – to go on a journey, to travel afar
4. 限制 Xiànzhì - restriction
5. 旅游行业 Lǚyóu hángyè – travel industry
6. 恢复 Huīfù – to recover
7. 特价票 Tèjià piào – specially priced tickets, bargain priced tickets
8. 航空公司 Hángkōng gōngsī - Airline Companies
9. 转行 Zhuǎnháng – to change profession
10. 一时半会儿 Yīshí bàn huì er – a short time, a little while
11. 呗 Bei - a modal particle indicating that something is obvious, lack of enthusiasm, or that things can only be done in a certain way
12. 争取 Zhēngqǔ – to strive for, to aim for
13. 组团 Zǔtuán – to put a group together
Dialogue:
梦瑶:你听说了没有,中国放开境外出行的限制了!
Mèng yáo: Nǐ tīng shuōle méiyǒu, zhōngguó fàng kāi jìngwài chūxíng de xiànzhìle!
Have you heard? China has eased up restrictions on international travel !
依诺:对呀,国际旅游行业开始恢复了。我去年买的飞往东南亚的特价票终于有机会用了。
Yī nuò: Duì ya, guójì lǚyóu hángyè kāishǐ huīfùle. Wǒ qùnián mǎi de fēi wǎng dōngnányà de tèjià piào zhōngyú yǒu jīhuì yòngle.
Absolutely, the international travel industry has begun to recover. I finally have a chance to use that bargain-priced ticket to Southeast Asia I bought last year.
梦瑶:我们全家都想去欧洲旅行,但是从来都没有找到过特价票。听说虽然国家很重视旅游行业的恢复,但是由于疫情, 好多航空公司的工作人员都转行了。
Mèng yáo: Wǒmen quánjiā dōu xiǎng qù ōuzhōu lǚxíng, dànshì cónglái dōu méiyǒu zhǎodàoguò tèjià piào. Tīng shuō suīrán guójiā hěn zhòngshì lǚyóu hángyè de huīfù, dànshì yóuyú yìqíng, hǎoduō hángkōng gōngsī de gōngzuò rényuán dōu zhuǎnhángle.
Our whole family wants to travel to Europe, but we have never found a cheap ticket. I heard that although the country attaches great importance to the recovery of the tourism industry, due to the epidemic, many airline staff have changed careers.
依诺: 有道理。如果没人开飞机的话,机票一时半会儿怎么可能便宜呢?看来我的特价票还得再等等才能用呗。
Yī nuò: Yǒu dàolǐ. Rúguǒ méi rén kāi fēijī dehuà, jīpiào yīshí bàn huì er zěnme kěnéng piányí ne? Kàn lái wǒ de tèjià piào hái déi zài děng děng cáinéng yòng bei.
Makes Sesne. If there's no one to fly the plane, how can there suddenly be cheap tickets? It looks like I'll have to wait a little longer before I get to use my cheap ticket.
梦瑶:现在还是努力工作,好好赚钱吧!争取年底我们组团出国旅游。
Mèng yáo: Xiànzài háishì nǔlì gōngzuò, hǎohǎo zhuànqián ba! Zhēngqǔ niándǐ wǒmen zǔtuán chūguó lǚyóu.
For now let's just work hard and make money! At the end of the year, we will organize a group to travel abroad.
依诺: 就这么定了!
Yī nuò: Jiù zhème dìngle!
Sounds like a plan!
Supplementary Words/Phrases:
解除限制 Jiěchú xiànzhì - Lift Restrictions
设置限制 Shèzhì xiànzhì - Impose Restrictions
海外学习 Hǎiwài xuéxí - Study Abroad
出差 Chūchāi - Business Trip
放宽了 Fàngkuān - To Relax
特价菜 Tèjià cài - Daily Special (in a restaurant - specially priced)
快过期了Kuài guòqīle - About to expire
往返票 Wǎngfǎn piào - Round-trip ticket
单程票 Dānchéng piào - One-way ticket
飞行员 Fēixíngyuán - pilot
乘务人员 Chéngwù rényuán - Transportation Service Employees
空中小姐 Kōngzhōng xiǎojiě - Flight Attendant
一下子 Yīxià zi - All of a Sudden
争取我们能好好的工作,大家都能拿到很多的年终奖。Zhēngqǔ wǒmen néng hǎohǎo de gōngzuò, dàjiā dōu néng ná dào hěnduō de niánzhōng jiǎng.
Let's strive to work hard so everyone can get a bonus at the year's end.
你要好好学习啊,争取考到第一名。
Nǐ yào hǎo hào xuéxí a, zhēngqǔ kǎo dào dì yī míng。 - Study hard and strive to rank 1st in the exam.
加勒比海 Jiālèbǐ hǎi - The Caribbean Sea
我们春假的时候要出去旅游 Wǒmen chūnjià de shíhòu yào chūqù lǚyóu
We want to go somewhere for Spring Break.
那你是要坐游轮吗?Nà nǐ shì yào zuò yóulún ma?Are you going to take a cruise?
度假村 Dùjiàcūn - Resort
会增很多的重量 Huì zēng hěnduō de zhòngliàng - Will gain a lot of weight
Maayot:
https://podcasts.apple.com/us/podcast/intermediate-%E5%AF%B9%E8%AF%9D-%E6%88%91%E4%B9%B0%E7%9A%84%E7%89%B9%E4%BB%B7%E6%9C%BA%E7%A5%A8%E7%BB%88%E4%BA%8E%E6%9C%89%E6%9C%BA%E4%BC%9A%E7%94%A8%E4%BA%86-dialogue-i-finally-have/id1527047549?i=1000592972363
| |||
| Listening/Speech Training: I'm Sick! & Sick Again! | 05 Feb 2023 | 00:17:09 | |
Want the dialogues and pronunciation training without the explanation? Here it is! For the pronunciation portion, repeat the words and phrases in the gaps just after they are spoken. When you hear a question, respond to that question using the sentence you just rehearsed. The order of this Listening/Speech Training episode is as follows:
1. I'm Sick (Dialogue)
2. I'm Sick (Pronunciation Training)
3. Sick Again! (Dialogue)
4. Sick Again (Pronunciation Training)
I'm Sick! (Dialogue)
女性A:晚上好. 我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了, 对不起。
女性B:没关系。那你好好休息。我们再约吧。
(Narrator: 一个礼拜后。。。。)
女性A: 早上好! 我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得明天录不了音。如果你星期五有空的话,我们可以试试看,希望我那个时候能好起来。
女性B: 早上好!星期五没问题。我早上有一点事情,不过从1:00 后都有空。你什么时候方便可以告诉我一下。
那希望你快一点好起来.
(Narrator: 过了几天后。。。)
女性A: 我的咳嗽好的差不多了,我们1:00 左右见。
女性B: 那太好了! - 一点钟见。
I'm Sick! (Pronunciation Training):
1. 女性: 生病了。。。今天生病了。。。。我今天生病了。。。。。感冒。。。感冒发烧。。。。感冒发烧嗓子疼。。。。。我今天生病了,感冒发烧嗓子疼。。。。。。。。我们的会。。。。明天我们的会。。。。。 改天。。。得改天了。。。。我们的会得改天了。。。。。。所以明天我们的会得改天了。。。。。。。。感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了。。。。。。。。。。我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了。。。。。。。。。。。。。。。
男性:你准备好我们明天的会议了吗?。。。。。。。。。。。。。。
女性:我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了。
2. 男性:休息。。。好好休息。。。。那你好好休息。。。。。约。。。再约。。。我们再约。。。。我们再约吧。。。。。那你好好休息,我们再约吧。。。。。。。没关系。。。。没关系。那你好好休息。我们再约吧。。。。。。。。。。。
女性: 我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了。。。。。。。。。。。。。。。
男性:没关系。那你好好休息。我们再约吧。
3. 女性: 厉害。。。咳嗽。。。咳嗽的厉害。。。。。可是咳嗽的厉害。。。。。。已经。。。已经不发烧了。。。。。。现在已经不发烧了。。。。。。。我现在已经不发烧了。。。。。。。我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害。。。。。。。。。。录音。。。录不了音。。。。明天录不了音。。。。。我觉得明天录不了音。。。。。。。我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得明天录不了音。。。。。。。。。。。。。
男性:今天感觉怎么样?明天录的了还是录不了音?。。。。。。。。。。。。
女性:我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得明天录不了音。。。。。。。。。。。。。。。。
4. 男性:方便。。。什么时候方便。。。。。你什么时候方便。。。。。。告诉我。。。告诉我一下。。。。。可以告诉我一下。。。。。。你什么时候方便可以告诉我一下。。。。。。。。
女性:对不起,我现在太忙了。可能星期五才会有空。。。。。。。。。。。。。。。
男性: 你什么时候方便可以告诉我一下。
5. 男性:好起来。。。。快一点好起来。。。。。希望。。。希望你快一点好起来。。。。。。那希望你快一点好起来。。。。。。。。。
女性:我的感冒还没好。 我觉得明天的聚会我去不了了。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:那希望你快一点好起来。。。。
6. 女性:你什么时候方便可以告诉我一下。。。。。。。。。。。 你什么时候方便可以告诉我一下。。。。。。。。。。。。那希望你快一点好起来。。。。。。。。。那希望你快一点好起来.。。。。。。。。。 你什么时候方便可以告诉我一下。 那希望你快一点好起来。。。。。。。。。。。
男性: 我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得明天录不了音。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:你什么时候方便可以告诉我一下。 那希望你快一点好起来。
Sick Again! (Dialogue)
女性A:哎呦,我今天病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。
女性B:心疼你一下。抱抱。。记得多喝热水啊 哈哈哈哈
(男性narrator:一个礼拜后。。。。)
女性A: 亲爱的! 我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得周末就好的差不多了。咱先约星期六下午聚,怎么样?
女性B: 好几天没有听到你的动静,还在想你是不是还喘气儿呢。听到你的声音太好了。咱周六下午见。
(男性narrator:再过了几天后。。。)
女性A: 啊。。我活过来了! 周六下午一点见吧。
女性B: OK! - 一点见。
Sick Again! (Pronunciation Training):
1. 男性:改天。。。得改天。。。。咱们得改天。。。。。聚。。。再聚了。。。。咱们得改天再聚了。。。。。。我今天病了。。。。。我今天病了,咱们得改天再聚了。。。。。。。。。感冒发烧嗓子疼。。。。。。。感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。。。。。。。。我今天病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。。。。。。。。。。。。哎哟,我今天病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:咱明天还聚吗?。。。。。。。。。。。。。。。。。
男性:哎哟,我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。
2. 女性:心疼你。。。。心疼你一下。。。。。。抱抱。。。心疼你一下。抱抱。。。。。。。热水。。。喝热水。。。。多喝热水啊。。。。。记得多喝热水啊。。。。。。。抱抱,记得多喝热啊。。。。。。。。
心疼你一下。抱抱。。记得多喝热水啊。。。。。。。。。。。。。。。。
男性: 哎哟,我今天病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女性:心疼你一下。抱抱。。记得多喝热水啊。
3. 男性:好的差不多。。。。。就好的差不多了。。。。。。。周末。。。我觉得周末。。。。。我觉得周末就好的差不多了。。。。。。。。。下午。。。星期六下午。。。。。怎么样。。。星期六下午怎么样。。。。。。约星期六下午聚,怎么样。。。。。。。。先约星期六下午聚,怎么样。。。。。。。。咱先约星期六下午聚怎么样。。。。。。。。。。。我觉得周末就好的差不多了。。。。。。。。咱先约星期六下午聚,怎么样。。。。。。。。。。。。我觉得周末就好的差不多了。咱先约星期六下午聚,怎么样?
女性:你好起来了吗?过几天还要出去一起聚吗?
男性:我觉得周末就好的差不多了。咱先约星期六下午聚,怎么样?
4. 女性:动静。。。你的动静。。。。没有听到你的动静。。。。。。。好几天。。。好几天没有听到你的动静。。。。。。。。喘气儿。。。还喘气儿呢。。。。。你是不是还喘气儿呢。。。。。。。还在想。。。
还在想你是不是还喘气儿呢。。。。。。。。。。好几天没有听到你的动静,还在想你是不是还喘气儿呢
。。。。。。。。。。。。。
男性:我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得周末就好的差不多了。。。。。。。。。。。。。
女性:好几天没有听到你的动静,还在想你是不是还喘气儿呢。
5. 男性:活。。。活过来。。。。我活过来了。。。。。啊,我活过来了。。。。。。。。
女性:好几天没有听到你的动静,还在想你是不是还喘气儿呢。
男性:啊。。我活过来了!
| |||
| Sick Again! (Intermediate) | 29 Jan 2023 | 00:38:48 | |
We're back with Part 2 of "I'm Sick!" Here we show how the conversation might be different if the dialogue were between two 闺蜜(Guīmì)or close girlfriends (a.k.a. "Besties"). Vicky speaks mostly Chinese in this episode, and the vocabulary is a bit more advanced, so we're bumping it up to Intermediate, but beginning level learners will enjoy this one too.
Vocabulary:
生病 shēngbìng– To become sick
感冒 gǎnmào – to catch a cold
发烧 fāshāo– to be running a fever
嗓子疼 sǎngzi téng – to have a sore throat
改天 gǎitiān– another day
咳嗽 késòu– to cough
厉害 lìhài – (in this context) severe, terrible
...起来 qǐlái ((direction complement – in this context, shows that an action or state has begun and is ongoing...)
差不多chàbùduō - nearly, almost
约yuē – to make an appointment
New words:
心疼xīnténg – to love dearly, to feel sorry for someone, to be distressed
抱抱bào bào – to give someone a hug
亲爱的qīn'ài de – Dear
动静dòngjìng – movement, (sign of) activity
喘气儿chuǎnqì er – to breathe (deeply), pant, or gasp
Supplementary Words:
心灾乐祸Xīn zāi lè huò - Schadenfreude (pleasure derived from someone else's misfortune)
A:哎呦,我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,咱们得改天再聚了。
Āi yōu, wǒ jīntiān shēngbìngle, gǎnmào fāshāo sǎngzi téng, zánmen dé gǎitiān zài jùle. Oh man...I'm sick today, cold, fever, sore throat...let's get together another day.
B:心疼你一下。抱抱。。记得多喝热水啊 哈哈哈哈
Xīnténg nǐ yīxià. Bào bào.. Jìdé duō hē rè shuǐ a hāhāhāhā
Sorry to hear that (extremely informal way to say this)Send you hugs..remember to drink plenty of hot water, lol :)
一个礼拜后。。。。
Yīgè lǐbài hòu....
One Week Later....
A: 亲爱的! 我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得周末就好的差不多了。咱先约星期六下午聚,怎么样?
Qīn'ài de! Wǒ xiànzài yǐjīng bù fāshāole, kěshì késòu de lìhài, wǒ juédé zhōumò jiù hǎo de chàbùduōle. Zán xiān yuē xīngqíliù xiàwǔ jù, zěnme yàng?
Hey Hon! My fever is gone, but I'm still coughing quite a lot. I think I'll be just about over it by the weekend. Let's plan to meet next Friday afternoon. What do you think?
B: 好几天没有听到你的动静,还在想你是不是还喘气儿呢。听到你的声音太好了。咱周六下午见。
Hǎo jǐ tiān méiyǒu tīng dào nǐ de dòngjìng, hái zài xiǎng nǐ shì bùshì hái chuǎnqì er ne. Tīng dào nǐ de shēngyīn tài hǎole. Zán zhōu liù xiàwǔ jiàn.
Haven't heard a sound from you for so long...I was wondering if you were still breathing. Good to hear your voice. See you Friday afternoon.
过了几天后。。。
Guòle jǐ tiān hòu...
After a few days....
A: 啊。。我活过来了! 周六下午一点见吧。
Ah....Wǒ huó guòláile! Zhōu liù xiàwǔ yīdiǎn jiàn ba.
Ah....I've come back to life! See you Friday afternoon.
B: OK! - 一点见。
Ok! - Yīdiǎn jiàn.
Ok! See you at 1:00.
| |||
| I'm Sick! (and what to say instead of "Sorry to hear that")(Elementary) | 15 Jan 2023 | 00:37:06 | |
In this episode, we will discuss what to say when you're not feeling well, as well as how to respond when someone says this to you. I wish there was an equivalent to "Sorry to hear that!" which is so convenient in English, but in Chinese, the way to express empathy depends on the situation. In the case where someone is sick, you might say, "Have a good rest. Hope you feel better soon!" We will also be digging in to the grammatical usage of 了(le) and 了(Liáo)
Join us to see how to use these and more.
(Note: This is a beginning level dialogue with additional words/phrases for more advanced Chinese learners)
Vocabulary:
生病 Shēngbìng– to become sick
感冒 Gǎnmào– to catch a cold
发烧 Fāshāo– to be running a fever
嗓子疼 Sǎngzi téng– to have a sore throat
改天Gǎitiān – another day
休息 Xiūxi– to rest
约 Yuē– to make an appointment
咳嗽Késòu – to cough
厉害Lìhài – (in this context) severe, terrible
录音 Lùyīn– to record (sound)
...起来 Qǐlái(directional complement – in this context, shows that an action or state has begun and is ongoing...)
差不多Chàbùduō – nearly, almost
Dialogue:
A:晚上好,我今天生病了,感冒发烧嗓子疼,所以明天我们的会得改天了, 对不起。
Wǎnshàng hǎo, wǒ jīntiān shēngbìngle, gǎnmào fāshāo sǎngzi téng, suǒyǐ míngtiān wǒmen de huì dé gǎitiānle, duìbùqǐ.
Good evening, I'm sick today. I have a cold, a fever, and a sore throat, so our meeting tomorrow will have to be changed to another day, Sorry.
B:没关系。那你好好休息。我们再约吧。
Méiguānxì. Nà nǐ hǎohǎo xiūxí. Wǒmen zài yuē ba.
No problem. Get some rest. We'll find another time.
一个礼拜后。。。。Yīgè lǐbài hòu.... 1 week later....
A: 早上好! 我现在已经不发烧了,可是咳嗽的厉害,我觉得明天录不了音。如果你星期五有空的话,我们可以试试看,希望我那个时候能好起来。
Zǎoshang hǎo! Wǒ xiànzài yǐjīng bù fāshāole, kěshì késòu de lìhài, wǒ juédé míngtiān lù bùliǎo yīn. Rúguǒ nǐ xīngqíwǔ yǒu kòng dehuà, wǒmen kěyǐ shì shì kàn, xīwàng wǒ nàgè shíhòu néng hǎo qǐlái.
Good morning! My fever is gone now, but I still have a really bad cough. I don't think I'll be able to record tomorrow. If you're free on Friday, we can try and see. Hopefully I'm better by then.
B: 早上好!星期五没问题。我早上有一点事情,不过从1:00 后都有空。你什么时候方便可以告诉我一下。
那希望你快一点好起来.
Zǎoshang hǎo! Xīngqíwǔ méi wèntí. Wǒ zǎoshang yǒu yīdiǎn shìqíng, bùguò cóng 1:00 hòu dōu yǒu kòng. Nǐ shénme shíhòu fāngbiàn kěyǐ gàosù wǒ yīxià. Nà xīwàng nǐ kuài yīdiǎn hǎo qǐlái.
Good morning! Friday's no problem. I have something in the morning, but after 1:00 I'm free. Whatever time is convenient for you just let me know. Hope you feel better soon.
过了几天后。。。Guòle jǐ tiān hòu... After a few days...
A: 我的咳嗽好的差不多了,我们1:00 左右见。
Wǒ de késòu hǎo de chàbùduōle, wǒmen 1:00 zuǒyòu jiàn.
My cough is just about gone. See you around 1:00.
B: 那太好了! - 一点钟见。
Nà tài hǎole! - Yīdiǎn zhōng jiàn.
That's great! - See you at 1:00/
Supplementary Phrases:
我生病了 Wǒ shēngbìngle - I'm sick (more formal way to say this)
我病了Wǒ bìngle - I'm sick (casual way to say this)
我觉得不舒服 Wǒ juédé bú shūfú - I don't feel well
我要请一个病假 Wǒ yào qǐng yīgè bìngjià - I'm going to take a sick day (from work)
更加的正式 Gèngjiā de zhèngshì - more formal
流行感冒Liúxíng gǎnmào - the flu
就像Jiù xiàng - Just like
流行歌曲Liúxíng gēqǔ - Pop Songs
流传非常快Liúchuán fēicháng kuài - To spread very fast...
大家其实是有的时候很难区分这两种Dàjiā qíshí shì yǒu de shíhòu hěn nán qūfēn zhè liǎng zhǒng: In fact, sometimes it's hard for most people to tell the difference (between "a cold" and "the flu")
一般我们都说“感冒”Yībān wǒmen dōu shuō “gǎnmào” - Usually we all say, "a cold"
喉咙疼Hóulóng téng - Sore throat (another way to say this...bit of a tongue twister:)
完全取决于Wánquán qǔjué yú - Totally depends on..
完全取决于你自己想怎么样说吧Wánquán qǔjué yú nǐ zìjǐ xiǎng zěnme yàng shuō ba - It totally depends on whichever way you'd like to say it
改正Gǎizhèng - to correct
他坐的姿势不好,医生建议他改正一下Tā zuò de zīshì bù hǎo, yīshēng jiànyì tā gǎizhèng yīxià - His sitting posture is not good, the doctor advised him to correct it
医生说我需要改正我的姿势Yīshēng shuō wǒ xūyào gǎizhèng wǒ de zīshì - The doctor says I need to correct my posture
我恢复健康了Wǒ huīfù jiànkāngle - I'm recovered (back to health) - used in formal situations
| |||
| Listening/Speech Training: Bday Celebrations 1 & 2 | 08 Jan 2023 | 00:05:57 | |
Want just the dialogues and pronunciation training without the explanation? Here they are!
First you will hear the conversation from Bday Celebrations Part 1,
followed by the conversation from Part 2.
Next will be the 2 speech training exercises, from Part 1 and Part 2 respectively.
Birthday Celebrations Part 1:
女性: 听说你明天要过生日。你多大了?
男性:你猜猜吧!
女性:哦,很难猜啊。。我想一想。。27岁吧。
男性:差不多!我马上就28岁了。
女性:哦,还很年轻呀。真羡慕你。那。。你打算怎么过生日?
男性:哪里。。感觉年纪很大了。明天没有什么计划,只是打算和一些朋友吃晚饭。
Bday Celebrations Part 2 (Catch My Drift Dialogue)
女性: 你的女儿真可爱。她几岁了?
男性:她马上就五岁了。
女性:她的生日是几月几号?
男性:1 月 18号。
女性:那。。你打算怎么给她过生日?(说的有一点点快。。)
男性:我们今年打算在家给她过一个简单的生日。给她准备几个她爱吃的菜,和她想要的生日礼物,再给她做一个大大的巧克力蛋糕。
Pronunciation Training: Part 1
1. 女性: 听说。。。听说你。。。生日。。。过生日。。。要过生日。。。明天要过生。。。听说你明天要过生日…. 多大。。。多大了。。。你多大了。。。。?听说你明天要过生日。你多大了?
2. 男性:不多。。。差不多。。。马上。。。我马上。。。我马上就。。。28岁了。。。我马上就28岁了。。。差不多!我马上就28岁了。。。
女性:你的年纪很难猜啊!我想一想。。。27岁吧。
男性: 。。。。。差不多!我马上就28岁了。
3. 女性:计划。。。什么计划。。。没有什么计划。。。明天没有什么计划。。。吃晚饭。。。和一些朋友吃晚饭。。。打算和一些朋友吃晚饭。。。只是和一些朋友吃晚饭。。。没有什么计划。只是打算和一些朋友吃晚饭
男性:你打算怎过生日?
女性: 。。。。。 没有什么计划。只是打算和一些朋友吃晚饭。
Pronunciation Training: Part 2
1. 男性:马上。。马上就。。。她马上就。。。。5岁了。。。。马上就五岁了。。。。她马上就五岁了。
女性:你的女儿几岁了?
男性:她马上就5岁了。
2. 女性:在家。。打算在家。。。给她过。。在家给她过。。。打算在家给她过。。。今年。。我们今年。。。我们今年打算。。。。我们今年打算在家。。。。我们今年打算在家给她过。。。简单。。简单的生日。。。给她过一个简单的生日。。。。在家给她过一个简单的生日。。。。。我们今年打算在家给她过一个简单的生日。
男性:你打算怎么给她过生日?。。。。
女性:我们今年打算在家给她过一个简单的生日。
| |||
| Bday Celebrations Part 2 (Elementary) | 01 Jan 2023 | 00:28:57 | |
In Part 2, Vicky and I discuss the words and phrases used in the "Catch My Drift" dialogue from the previous episode. Of note: How do you ask the date? How do you say "throw someone else a birthday party" in Chinese? ..and an easy way to understand the prefix - 可 Kě (and btw, I finally thought of the best translation of 可口 - Kěkǒu.... Delectable ;) You'll see what I mean when you hear the episode.
(note: there will not be another "Catch My Drift" dialogue at the end)
Vocabulary and Dialogue:
可爱 Kě'ài - Cute, Adorable
几岁 Jǐ suì - How old?
马上就 Mǎshàng jiù - About to
几月几号 Jǐ yuè jǐ hào - What month/day? What date?
简单 Jiǎndān - Simple
准备 Zhǔnbèi - To prepare, Get ready
几个 Jǐ gè - How many, (or in this context) - a few
礼物 Lǐwù - Gift(s)
蛋糕 Dàngāo - Cake
Supplementary Vocabulary:
生日聚会 - Shēngrì jùhuì - Birthday Party
庆生 Qìngshēng - To Celebrate a Birthday
轻生 Qīngshēng - Make light of one's life -- commit suicide
给她过一个生日聚会 Gěi tāguò yīgè shēngrì jùhuì - Throw her a bday party.
Dialogue:
女性: 你的女儿真可爱。她几岁了?
Nǐ de nǚ'ér zhēn kě'ài. Tā jǐ suìle?
Your daughter is so cute. How old is she?
男性:她马上就五岁了。
Tā mǎshàng jiù wǔ suìle.
She's about to be 5 years old.
女性:她的生日是几月几号?
Tā de shēngrì shì jǐ yuè jǐ hào?
When is her birthday?
男性:1 月 18号。
1 Yuè 18 hào.
January 18th.
女性:你打算怎么给她过生日?
Nǐ dǎsuàn zěnme gěi tā guò shēngrì?
What do you plan to do for her birthday?
男性:我们今年打算在家给她过一个简单的生日。给她准备几个她爱吃的菜,和她想要的生日礼物,再给她做一个大大的巧克力蛋糕。
Wǒmen jīnnián dǎsuàn zàijiā gěi tā guò yīgè jiǎndān de shēngrì. Gěi tā zhǔnbèi jǐ gè tā ài chī de cài, hé tā xiǎng yào de shēngrì lǐwù, zài gěi tā zuò yīgè dàdà de qiǎokèlì dàngāo.
We are planning to have a simple birthday at home for her this year. We will have some of her favorite food, birthday presents she's asked for, and make her a big chocolate cake.
Pronunciation:
1. 马上。。马上就。。。她马上就。。。。5岁了。。。。马上就五岁了。。。。她马上就五岁了。
问题:你的女儿几岁了?
回答:她马上就5岁了。
2. 几月。。。几号。。几月几号。。。生日。。她的生日。。。。她的生日是。。。。几月几号。。她的生日是几月几号?
3. 过。。给她过。。。给她过生日。。。。怎么给她过生日。。。。打算。。你打算。。。你打算怎么给她过生日?
4. 在家。。打算在家。。。给她过。。在家给她过。。。打算在家给她过。。。今年。。我们今年。。。我们今年打算。。。。我们今年打算在家。。。。我们今年大所在家给她过。。。简单。。简单的生日。。。给她过一个简单的生日。。。。在家给她过一个简单的生日。。。。。我们今年打算在家给她过一个简单的生日。
问题:你打算怎么给她过生日?。。。。
回答:我们今年打算在家给她过一个简单的生日。
| |||
| Birthday Celebrations (Elementary) | 18 Dec 2022 | 00:37:31 | |
In our first new episode, Vicky and I discuss Age, Birthdays, and the various ways to celebrate. This is mostly a beginning level lesson, with additional words/phrases for more advanced learners.
Lesson Vocabulary and Dialogue:
生日 – Shēngrì - Birthday
过 – Guò - To pass, to have
多大 – Duōdà - How old
猜 – Cāi - To guess
岁 – Suì - Years
年轻 – Niánqīng - Young
年纪 – Niánjì - Age
计划 – Jìhuà - Plan
Supplementary Vocab:
言不由衷 Yánbùyóuzhōng - (idiom) To speak insincerely
羡慕,嫉妒,恨 Xiànmù jídù hèn - (slang) Envy, jealous, hate
羡慕,嫉妒,没有很 - Xiànmù, jídù, méiyǒu hèn (slang) Envy, jealous, but not hating
半截入土 Bànjié rùtǔ - (idiom) One foot in the grave, living on borrowed time
A: 听说你明天要过生日。你多大了?
Tīng shuō nǐ míngtiān yàoguò shēngrì. Nǐ duōdàle?
I heard that your birthday's tomorrow. How old are you?
B:你猜猜吧!
Nǐ cāi cāi ba!
Take a guess!
A:哦,很难猜啊。。我想一想。。27岁吧。
Ó, hěn nán cāi a.. Wǒ xiǎng yī xiǎng..27 suì ba.
Oh, it's hard to guess...let me think...27 years old.
B:差不多!我马上就28岁了。
Chàbùduō! Wǒ mǎshàng jiù 28 suìle.
Almost! I'm about to be 28.
A:哦,还很年轻呀。真羡慕你。那。。你打算怎么过生日?
Ó, hái hěn niánqīng ya.
Zhēn xiànmù nǐ. Nà.. Nǐ dǎsuàn zěnmeguò shēngrì?
Oh, still very young. So envious. So...how do you plan to spend
your birthday?
B:哪里。。感觉年纪很大了。明天没有什么计划,只是打算和一些朋友 吃晚饭。
Nǎlǐ.. Gǎnjué niánjì hěn dàle. Míngtiān méiyǒu shé me jìhuà, zhǐshì
dǎsuàn hé yīxiē péngyǒu chī wǎnfàn.
No way...I feel like I'm pretty old. I don't have any big plans
tomorrow, just dinner with a few friends.
Have any questions? Contact us at: ChineseConvoClub@gmail.com
| |||
| A New Season of The Convo Club! | 12 Dec 2022 | 00:03:13 | |
Introduction to a new season of a conversational style Mandarin Chinese teaching podcast by Lindi P and new host Vicky Zhang
| |||
| Travel Plans (elementary) | 03 Apr 2021 | 00:17:26 | |
Learn to talk about traveling on vacation in Chinese.
Vocabulary:
假期
旅游
去
多久
半
月
Dialogue:
A:假期你去旅游了吗?
B: 是的。去了好多地方。
A:去了多久?
B:大概半个月。
Catch My Drift:
A: 假期怎么过的?
B:我去旅游了。去很多地方。
A:去了多久呢?
B:半个多月。
| |||
| The Man and the Mental Hospital (Upper Intermediate) | 19 Mar 2021 | 00:22:08 | |
This one is actually a joke I learned and like to tell. Come learn how to say it in Chinese!
Vocabulary:
精神病
异常
喊
纳闷
四周
打算
凑
刺
戳
尖叫
Dialogue:
一天,一个男人走在街上,碰巧路过一家精神病医院。当他走过的时候,他听到医院里面所有的病人都在异常兴奋地喊:“十三、十三、十三。” 这个男人很纳闷,于是他决定过去看看。遗憾的是,他找不到一扇可以看进去的窗户。他走遍了医院四周,就是找不到一扇窗户。最后,他发现了墙上的一个小洞,就打算通过它看看。当他刚好把眼睛凑到那个洞上,一根粗棍子刺了出来,戳在了他的眼睛上。“我的眼睛!我的眼睛!”他愤怒地尖叫着。他听到人们在医院里喊着:“十四、十四、十四。”
Catch my Drift:
A: 你的眼睛怎么啦?
B: 别提了! 被精神病医院的病人戳的。
A:怎么回事?
B:那天我路过一家精神病医院,里面的病人都在异常兴奋地喊:“十三、十三、十三。” 我很纳闷,打算去看看他们在干什么,可是医院的四周都没有窗户,只有一个小洞,于是我就把眼睛凑了过去。
A: 然后就被戳了?
B: 是啊!刚一凑过去,一根粗棍子就刺了出来。我就成这样啦。
| |||
| 😏 How to “Fake It Till You Make It” in Chinese — 蒙混过关 Méng Hùn Guò Guān (Upper Intermediate) | 11 Nov 2025 | 00:14:50 | |
Ever tried to bluff your way through an exam, a project, or even a date? In this episode, we dive into the hilarious (and slightly sneaky) Chinese idiom 蒙混过关, which literally means “to muddle through a checkpoint.” We’ll chat about this useful expression, when it’s risky, and how Chinese people use it in daily life. 🎧 Learn Mandarin through real examples, personal stories, and our usual dose of laughter! Sentence Examples
| |||
| Seeing a doctor (Elementary) | 05 Mar 2021 | 00:20:54 | |
What to say when you're seeing a doctor? We'll teach you! Come learn about seeing a doctor in Chinese.
Vocabulary:
舒服
拉肚子
发烧
量
体温
药
开药
Dialogue:
医生(女的): 你哪儿不舒服?
病人(男的):拉肚子,还有一点发烧。
医生:什么时候开始的?
病人:昨天晚上。
医生:一天大约拉几次?
病人:四次。
医生:让我量量你的体温。38度5. 我给你开一点药。
Catch My Drift:
A:医生,我很不舒服。
B:怎么了?哪里不舒服?
A:拉肚子。一天大约拉四次。
B:发烧吗?让我来量量你的体温。哦。。有一点发烧。我给你开一点药。
| |||
| Dialogues & Speech Training: Late For A Date | 02 Mar 2021 | 00:03:50 | |
You've heard the explanation, now you just want some listening and speaking practice. This is the place for you! Here are the 2 dialogues and pronunciation recordings from Late For a Date.
| |||
| Dialogues & Speech Training: In My Spare Time | 13 Feb 2021 | 00:03:49 | |
You've listened to the explanation, now you'd just like some listening and pronunciation practice. This is part just for that. First, give the main dialogue and "Catch My Drift" section another listen, then move on to Pronunciation Training. This is really where it's at. When you hear a word or phrase followed by a single beep, repeat those word(s). After you have completed the sentence you will hear a comment or question followed by a series of beeps. Use the sentence you just practiced to respond to that question/comment.
| |||