Explorez tous les épisodes du podcast Спроси переводчика
| Titre | Date | Durée | |
|---|---|---|---|
| АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг | 19 Oct 2024 | 02:16:44 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества 01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации 01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей 01:54:45 Ставки 02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой 02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Подкаст «Локализуй с умом» * Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization * Программа https://memoQ * Программа Smartcat * Программа Crowdin * Программа https://Phrase * https://Технологический атлас от компании Nimdzi * «Кодекс переводчика» от Gamelocalization * Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization * Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр * Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization | |||
| ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг | 08 Sep 2024 | 01:35:26 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика». Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг 31:45 Как начать переводить книги для издательств 32:15 Как сейчас попасть в АВП 41:36 Нужно ли учиться АВП 45:31 Переводы — это основная работа или нет 45:59 Чем занимается менеджер локализации 47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино? 53:40 Как выбирать студии для сотрудничества 55:13 Ставки и сроки 1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика 1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах 1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП 1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателя Приятного прослушивания 🎧 Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске: * Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора» * Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр» * Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо» * Сериал «Нодди в стране игрушек» * Сериал «Силиконовая долина» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода * Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru * Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld | |||
| ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать | 13 Sep 2023 | 01:44:11 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books. Что вас ждет: 9:18 Тизер нового проекта Таты 11:29 Первый изданный перевод книги 15:01 Зачем книге хороший перевод 22:46 Где искать переводчиков 31:41 Как подобрать переводчика на книгу 32:51 Зачем нужны тестовые переводы 39:04 Идеальный переводчик для редактора 49:14 Существует ли черный список переводчиков 50:30 Имя переводчика на обложке книги 54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков 1:34:51 Как начать переводить книги для издательств 1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре 1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:40:16 Виноват молочник или булочник Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске: Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Для связи: | |||
| АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков | 13 Aug 2023 | 01:12:26 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет: 6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать 22:21 Где искать переводчиков 26:51 Как подобрать переводчика на книгу 29:30 Идеальный переводчик для редактора 33:19 Существует ли черный список переводчиков 38:20 Плохой перевод и что с ним делать 43:52 Ставки: гонорар и роялти 48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам 53:01 Имя переводчика на обложке книги 58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой * Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина * Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой * Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза * Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф * Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Школа детской книги * Бюро «Литагенты существуют» * Издательский словарь Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18 | |||
| НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам | 14 Jul 2023 | 01:39:57 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске: * Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля» * Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом» * Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Стипендиальная программа Erasmus Mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation | |||
| ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор | 21 Jun 2023 | 01:53:05 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: 2:32 Первый изданный перевод книги 8:58 Чему учат в Литературном институте 21:35 Где учиться художественному переводу31:50 Что хотел сказать автор 36:05 Что дают литературные премии 47:55 Чем отличается перевод детских книг 50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок 53:09 Ставки 54:50 Как начать переводить книги для издательств 1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет 1:04:35 Сроки на перевод 1:13:01 Сначала договор, потом перевод 1:19:39 Что будет, если отказать издательству 1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского 1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода 1:32:57 Сроки на редактуру перевода 1:39:53 Что самое любимое в переводе книг 1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:45:43 Имя переводчика на обложке книги Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» * Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир» * Анна Льенас «Разноцветный монстрик» * Росио Бонилья «Спасибо! История соседей» * Сусанна Исерн «Твои суперценности» * Сусанна Исерн «Твои суперспособности» * Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» * Росио Бонилья «Ну ты и гусь!» * Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз» Ссылки на курсы, премии и программы: * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Литературная премия «Ясная поляна» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu * Программа Sur, гранты на издание книг Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p | |||
| ЕВГЕНИЯ АСТАФЬЕВА | Как переводить комиксы и взгляд редактора на самотек | 21 May 2023 | 01:24:28 | |
…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо». Что вас ждет: 7:50 Первый изданный перевод книги Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске: * Серия комиксов «Подростки мутанты ниндзя черепашки» * Джерард Уэй и Габриэль Ба «Академия Амбрелла» * Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман «Зенобия» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Евгении Астафьевой в телеграмe https://t.me/angelforadreamer_channel | |||
| ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством | 02 May 2023 | 01:01:50 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков. Что вас ждет: 6:17 Первый изданный перевод книги 12:24 Как начать переводить книги для издательств 14:12 Можно ли научить художественному переводу 15:56 Где учиться художественному переводу 19:25 Зачем участвовать в конкурсах 24:42 Перевод книг — это основная работа или нет 25:54 Сроки 28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества 31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского 32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок 34:22 Ставки 35:27 Чем отличается перевод детских книг 36:03 Что самое любимое в переводе книг 36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом 38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода 41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора 48:44 Имя переводчика на обложке книги 56:14 Как переводить книгу втроем Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске: * Аннет Схап «Лампёшка» * Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было» * Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”» Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске: * Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК» * Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт» * Высшая школа перевода в Утрехте * Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Премия Норы Галь * Союз переводчиков России * Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Ирины Лейченко в телеграме https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko | |||
| РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых | 13 Apr 2023 | 01:14:42 | |
…или нонфикшн по Гарри Поттеру В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: 05:02 Что такое new adult Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Маргариты Ключак: * Сара Шпринц «Что, если мы утонем» * Сара Шпринц «Что, если мы поверим» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Мария Зоркая Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл * Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках) * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий * Пост с другими курсами художественного перевода Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam | |||
| ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг | 26 Mar 2023 | 01:01:40 | |
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!» Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас. В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз). Что вас ждет: 6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг 8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги 10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках 13:16 Имя переводчика на обложке книги 14:23 Как предложить свой перевод книги издательству 23:33 Как стать ридером и кто это 24:37 Как начать переводить книги для издательств 33:39 Можно ли научить художественному переводу 38:19 Перевод книг — это основная работа или нет 41:06 Сроки 50:11 Ставки 52:10 Взаимодействие переводчика с редактором 58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске: * Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики» * Себастьян Перез «Последний из волков» * Квентин Гребан «Очень срочное дело!» * Клэр Гратья «Хватит читать!» * Лиз Флэнаган «Дочь Дракона» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Звук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Екатерина Шаталова в телеграме https://t.me/lechatelle | |||
| АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки | 13 Aug 2024 | 02:18:30 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка. Что вас ждет: 10:02 Первый изданный перевод книги 30:20 Как начать переводить книги для издательств 34:20 Ставки за перевод с редких языков 36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика 39:41 Сроки на перевод 47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать 50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество? 1:07:29 Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства 1:15:24 Кто выбирает название книги 1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод 1:22:27 Где редактор ищет переводчиков 1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством 1:36:55 Из чего складывается цена книги 1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав 1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ 2:05:00 Имя переводчика на обложке книги 2:12:00 Что самое любимое в переводе книг 2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии» * Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды» * Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Нора Галь «Слово живое и мертвое» Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Наталья Калошина Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Сериал «Хор» с участием Криса Колфера * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor | |||
| ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют | 15 Jun 2024 | 01:20:44 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита 46:18 Ставки 48:52 Премия «Мастер» 50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода» 56:20 Продление лицензионного договора с издательством 1:02:39 Имя переводчика на обложке книги 1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:14:11 Что самое любимое в переводе книг 1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:17:33 Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов) * Банана Ёсимото «Амрита» * Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей» * Руту Модан «Имущество» * Руту Модан «Туннели» * Юкио Мисима «Фонтаны под дождем» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина * Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой) * Наталья Калошина Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Виктор Сонькин * Александра Борисенко Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске: * Современный взгляд на Японию * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»* Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература» * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika | |||
| АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол» | 07 Apr 2024 | 01:46:19 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на перевод 53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:09:19 Ставки 1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского 1:14:32 Чем отличается перевод комиксов 1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор? 1:33:13 Что самое любимое в переводе книг 1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:36:13 Имя переводчика на обложке книги 1:39:51 Кто выбирает название книги 1:41:44 Переводческие ошибки Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске: * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право» * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы) * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005) * Розелла Посторино «Дегустаторши» * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева» * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии» Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске: Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина | |||
| МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии | 10 Mar 2024 | 01:32:26 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки на перевод * Переводы в формате аудиокниг * Участие переводчика в продвижении книги * Чем отличается перевод детских и взрослых книг * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки за перевод детских и взрослых книг * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг * Имя переводчика на обложке книги * Можно ли научить художественному переводу * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * Стоит ли становиться литературным переводчиком Приятного прослушивания 🎧 и будьте добрее 💛 Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!» * Жан-Батист Андреа «Моя королева» * Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки» * Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы» * Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман» * Женевьев Годбу «Кенгуру Малу» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Борис Виан «Пена дней», переводы с французского * Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle” * Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля * Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream | |||
| ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика» | 11 Feb 2024 | 00:47:49 | |
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске: * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского * Подкаст «Армен и Фёдор» * Подкаст «Переводчики в поисках дзена» * Подкаст «Примечание переводчика» * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой * Группа «Переводы и переводчики» Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика». Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб». Записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab | |||
| АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета» | 20 Nov 2023 | 01:14:53 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь 28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу 34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет 34:31 Сроки 39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом 45:36 Перевод шуток 56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала 1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик 1:10:48 Комиксы — это литература? Приятного восприятия звуков 🎧 Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске: * Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске: * Анимационный сериал «Странная планета» * Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр * Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus | |||
| НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам | 24 Oct 2023 | 01:15:50 | |
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет: 0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре 3:22 Как посмотреть редактуру перевода и читайте договоры 🙌 Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье. Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com | |||
| НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика | 10 Oct 2023 | 01:28:50 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Что вас ждет:
Приятного прослушивания 🎧 и читайте договоры 🙌 Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной * Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ * Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ * Статья про лицензионный договор в ГК РФ * Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье. Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com | |||
| АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов | 28 Jun 2025 | 01:03:40 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы» * Чжан Юэжань «Кокон» * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» * Хань Шаогун «Словарь Мацяо» * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути» * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» * Янь Лянькэ «Четверокнижие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Портал «Магазета» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova | |||
| ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров | 08 Jun 2025 | 02:03:16 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу» 14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство 18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу 22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе 31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод 33:38 Перевод книг как основная работа 37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала 39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого 50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше 54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами 58:14 Перевод и искусственный интеллект 01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти 01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг 01:15:04 Имя переводчика на обложке книги 01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений 01:22:43 Продление лицензионного договора 01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг 01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:33:04 Где и как учиться литературному переводу 01:45:18 Советы начинающим переводчикам 01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске: * Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник) * Ларс Соби Кристенсен «Полубрат» * Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море» * Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка * Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что» * «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль» * Эушен Шульгин «Моление о Мирелле» * Пер Петерсон «В Сибирь!» * Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности» * Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь» * Симон Странгер «Лексикон света и тьмы» * Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература» * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой * Почетный список Международного совета по детской книге * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» * «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Страница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot | |||
| ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература | 19 Apr 2025 | 00:56:44 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish Что вас ждет: 02:12 Первый изданный перевод книги 03:34 Как начать переводить книги для издательств 07:28 Перевод книг — это основная работа или нет 08:59 Сроки на перевод 15:22 Как редактируют переводы с турецкого 18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого 20:20 Перевод турецких сериалов с английского 22:19 Гранты на перевод книг с турецкого 23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 29:21 Подробнее про книжный клуб 32:19 Ставки 33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода 36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков 38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого 42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП 44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг 45:45 Имя переводчика на обложке книги 48:19 Что самое любимое в переводе книг 48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом 49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске: * Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Аполлинария Аврутина Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Турецкий книжный клуб * Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0 | |||
| МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам | 22 Mar 2025 | 01:29:25 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича 15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее 19:41 От Умберто Эко — к детской литературе 25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 27:53 Аудиокниги и спектакли 29:39 Чем отличается перевод комиксов 38:00 Где берутся книги для импринта 38:24 Работа на себя — и на сторону 41:46 Как платят за перевод стихов 45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем 54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах? 58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик? 01:03:15 Имя переводчика на обложке книги 01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней 01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ 01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов 01:27:11 Творческие планы Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить» * Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля * Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот» * Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» * Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» * Лаура Фискетто «Волшебник Федерико» * (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici” Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года» * «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» * «Воксрекордер инженера Термена» * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Евгений Солонович * Павел Грушко * Анна Ахматова * Самуил Маршак * Ирина Балахонова * Александр Триандифилиди * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Александр Ливергант * Евгений Витковский * Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей Ильин Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel | |||
| ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке | 22 Feb 2025 | 01:50:26 | |
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься. Гости выпуска: Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://t.me/genyagency Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаут Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochan Что вас ждет: 8:17 Чем занимаются литературные агенты 17:42 Как понять, к какому агенту обратиться 20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись 26:20 На каких условиях литагент работает с автором 34:41 Литагент — это мать родная? 39:04 Чем занимаются книжные скауты 57:37 Международный рынок — какой он? 1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык 1:27:28 Кто платит переводчику 1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги 1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются 1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг 1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством Приятного прослушивания 🎧 Книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть» * Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой * Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны Десницкой Ссылки на литагентов и полезные ресурсы: * Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг * Бюро «Литагенты существуют» * Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературы Еще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список): * Banke, Goumen & Smirnova Agency * ELKOST International Literary Agency * Meow Literary Agency * The Deborah Harris Agency * Rue de l’Est * Literary Agency Galina Dursthoff * Wiedling Literary Agency Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 | |||
| ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа | 19 Jan 2025 | 01:12:53 | |
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 43:05 Продление лицензионного договора 44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем 56:23 Имя переводчика на обложке книги 58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:06:07 Что самое любимое в переводе книг 1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске: * Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг» * Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута» * The Lamplighter by Crystal J. Bell * Лалин Полл «Пчелы» * Дейзи Джонсон «Сестры» * Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи» * Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни» * Джордж Оруэлл «1984» * Кен Кизи «Над гнездом кукухи» * Иэн Макьюэн «Машины как я» * Иэн Макьюэн «Таракан» * «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев * Ребекка Маккай «Мы умели верить» * Go by John Clellon Holmes * «Игры сюрреалистов», автор не указан * Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман * Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь» * Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку https://Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru | |||