Спроси переводчика – Détails, épisodes et analyse

Détails du podcast

Informations techniques et générales issues du flux RSS du podcast.

Спроси переводчика

Спроси переводчика

Лена Сорокина

Fiction
Arts
Education

Fréquence : 1 épisode/36j. Total Éps: 24

mave

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.


Ведущие: 


Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов


Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»


Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка


Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Site
RSS
Apple

Classements récents

Dernières positions dans les classements Apple Podcasts et Spotify.

Apple Podcasts

  • 🇩🇪 Allemagne - fiction

    29/07/2025
    #87
  • 🇫🇷 France - fiction

    07/11/2024
    #68

Spotify

    Aucun classement récent disponible



Qualité et score du flux RSS

Évaluation technique de la qualité et de la structure du flux RSS.

See all
Qualité du flux RSS
Correct

Score global : 79%


Historique des publications

Répartition mensuelle des publications d'épisodes au fil des années.

Episodes published by month in

Derniers épisodes publiés

Liste des épisodes récents, avec titres, durées et descriptions.

See all

АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг

Saison 1 · Épisode 17

samedi 19 octobre 2024Durée 02:16:44

В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.

Что вас ждет:

8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества
01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации
01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
01:51:10 Обратная связь от пользователей
01:54:45 Ставки
02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой
02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания 🎧

Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Подкаст «Локализуй с умом»
* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization
* Программа https://memoQ
* Программа Smartcat
* Программа Crowdin
* Программа https://Phrase
* https://Технологический атлас от компании Nimdzi
* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization
* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization
* Конкурс локализации LocJAM
* Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр
* Движение #TranslatorsInTheCredits 
* Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization

ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг

Saison 1 · Épisode 16

dimanche 8 septembre 2024Durée 01:35:26

В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика».

Что вас ждет:

5:13 Первый изданный перевод книги
9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
31:45 Как начать переводить книги для издательств
32:15 Как сейчас попасть в АВП
41:36 Нужно ли учиться АВП
45:31 Переводы — это основная работа или нет
45:59 Чем занимается менеджер локализации
47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?
53:40 Как выбирать студии для сотрудничества
55:13 Ставки и сроки
1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика
1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода

1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП

1:27:56 Как написать свою книгу и найти издателя


Приятного прослушивания 🎧


Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:

* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»
* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»
* Сериал «Эйфория»
* Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»
* Сериал «Нодди в стране игрушек»
* Сериал «Силиконовая долина»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец
* Книга Елены Худенко «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика»

Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Программа-редактор субтитров Aegisub
* Программа-редактор субтитров Subtitle Studio
* Школа аудиовизуального перевода
* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» 
* Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru
* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» 

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld 

ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать

Saison 1 · Épisode 8

mercredi 13 septembre 2023Durée 01:44:11

В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books.

Что вас ждет:

9:18 Тизер нового проекта Таты
11:29 Первый изданный перевод книги
15:01 Зачем книге хороший перевод
22:46 Где искать переводчиков
31:41 Как подобрать переводчика на книгу
32:51 Зачем нужны тестовые переводы
39:04 Идеальный переводчик для редактора
49:14 Существует ли черный список переводчиков
50:30 Имя переводчика на обложке книги
54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков
1:34:51 Как начать переводить книги для издательств
1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре
1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:40:16 Виноват молочник или булочник

Приятного прослушивания 🎧


Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске:

* Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды»
* Брук Дэвис «Потерять и найти»
* Джеффри Линдсей «Декстер мертв»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры»
* Кэти Китамура Intimacies
* Джон Стейнбек «Гроздья гнева»
* Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
* Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица»
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
* Корней Чуковский «Высокое искусство»

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Александра Глебовская
* Надежда Сечкина
* Александра Борисенко
* Елена Токарева
* Мария Торчинская
* Марина Давыдова
* Лайма Комягина
                                                      
И другое полезное и интересное:

* Подкаст «На допе поправим»
* Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCover


Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентом


Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadope
Канал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult

АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков

Saison 1 · Épisode 7

dimanche 13 août 2023Durée 01:12:26

В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.

Что вас ждет:

6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
22:21 Где искать переводчиков
26:51 Как подобрать переводчика на книгу
29:30 Идеальный переводчик для редактора
33:19 Существует ли черный список переводчиков
38:20 Плохой перевод и что с ним делать
43:52 Ставки: гонорар и роялти
48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
53:01 Имя переводчика на обложке книги
58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок

Приятного прослушивания 🎧

Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой
* Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина
* Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой
* Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой
* Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза
* Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф

* Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой                                                      

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Анастасия Орлова


Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Школа детской книги
* Бюро «Литагенты существуют»
* Издательский словарь
 
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents
Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18

НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам

Saison 1 · Épisode 6

vendredi 14 juillet 2023Durée 01:39:57

В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.

Что вас ждет:


0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы
8:11 Где учиться художественному переводу
12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
21:24 Учеба во Франции и в Китае
27:32 Как начать переводить книги для издательств
28:56 Перевод книг — это основная работа или нет
30:24 Сроки
33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
53:52 Как выбирать книги на перевод
59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:03:01 Гранты на перевод книг с французского
1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка
1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок
1:11:49 Ставки: гонорар и роялти
1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей
1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:23:43 Цеховая солидарность
1:28:16 Имя переводчика на обложке книги
1:35:05 Что самое любимое в переводе книг
1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом


Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»
* Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»
* Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»


Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Александра Борисенко


Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* Стипендиальная программа Erasmus Mundus 
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»
 
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation

ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор

Saison 1 · Épisode 5

mercredi 21 juin 2023Durée 01:53:05

В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.

Что вас ждет:

2:32 Первый изданный перевод книги

8:58 Чему учат в Литературном институте

21:35 Где учиться художественному переводу
31:50 Что хотел сказать автор
36:05 Что дают литературные премии
47:55 Чем отличается перевод детских книг
50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок
53:09 Ставки
54:50 Как начать переводить книги для издательств
1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет
1:04:35 Сроки на перевод
1:13:01 Сначала договор, потом перевод
1:19:39 Что будет, если отказать издательству
1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского
1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:32:57 Сроки на редактуру перевода
1:39:53 Что самое любимое в переводе книг
1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом

1:45:43 Имя переводчика на обложке книги


Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»
* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»
* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»
* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»
* Сусанна Исерн «Твои суперценности»
* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»
* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»
* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»
* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»

Ссылки на курсы, премии и программы:

* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Литературная премия «Ясная поляна»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu
* Программа Sur, гранты на издание книг
 
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p

ЕВГЕНИЯ АСТАФЬЕВА | Как переводить комиксы и взгляд редактора на самотек

Saison 1 · Épisode 4

dimanche 21 mai 2023Durée 01:24:28

…или «Академия Амбрелла» vs Черепашки-ниндзя

В этом выпуске подкаста говорим с Евгенией Астафьевой, литературной переводчицей с английского, французского, нидерландского и финского языков и редактором комиксов в издательствах «КомФедерация» и «Комильфо».

Что вас ждет:

7:50 Первый изданный перевод книги
12:57 Чем отличается перевод книг для детей
15:16 Как начать переводить комиксы для издательств
17:28 Какие языки сейчас нужны
18:49 Как издательство ищет переводчиков
20:27 Стоит ли пытаться попасть в перевод комиксов
23:09 Азиатские комиксы: манга, манхва, маньхуа
24:31 Перевод книг — это основная работа или нет
30:17 Сроки
33:10 Как выбирать издательства для сотрудничества
35:22 Что присылают издательству в самотек
37:24 Как предложить переводную книгу издательству
39:39 Как отправить резюме переводчика в издательство
44:33 Что должно быть в письме в издательство — питч переводной книги
51:54 Как издательство выбирает переводчика
54:43 Идеальный переводчик для редактора
58:05 Как писать в соцсети редактору
59:32 Как высчитывается гонорар за перевод комикса
1:03:27 Чем отличается перевод комиксов с английского и французского
1:05:50 Есть ли в комиксах гранты
1:07:05 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:08:52 Как на самом деле работает переводчик
1:12:04 Имя переводчика на обложке книги
1:14:54 Что самое любимое в переводе комиксов
1:16:26 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:16:50 Можно ли научить художественному переводу


Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Евгении Астафьевой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Серия комиксов «Подростки мутанты ниндзя черепашки»
* Джерард Уэй и Габриэль Ба «Академия Амбрелла»
* Мортен Дюрр и Ларс Хорнеман «Зенобия»


Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Рита Ключак


Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Евгении Астафьевой в телеграмe https://t.me/angelforadreamer_channel

ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством

Saison 1 · Épisode 3

mardi 2 mai 2023Durée 01:01:50

В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.

Что вас ждет:

6:17 Первый изданный перевод книги
12:24 Как начать переводить книги для издательств
14:12 Можно ли научить художественному переводу
15:56 Где учиться художественному переводу
19:25 Зачем участвовать в конкурсах
24:42 Перевод книг — это основная работа или нет
25:54 Сроки
28:05 Как выбирать издательства для сотрудничества
31:19 Гранты на перевод книг с нидерландского
32:51 Чем отличается перевод книжек-картинок
34:22 Ставки
35:27 Чем отличается перевод детских книг
36:03 Что самое любимое в переводе книг
36:43 Что самое нелюбимое или дается с трудом
38:18 Чего не хватает индустрии художественного перевода
41:59 Отчуждение прав и другие важные пункты договора
48:44 Имя переводчика на обложке книги

56:14 Как переводить книгу втроем


Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Ирины Лейченко, которые упоминаются в этом выпуске:

* Аннет Схап «Лампёшка»
* Эдвард ван де Фендел «Собачка, которой у Нино не было»
* Илья Леонард Пфейффер «Гранд-отель “Европа”»  

Ссылки на спектакли, курсы, конкурсы и организации, которые упоминаются в этом выпуске:

* Спектакль «Лампёшка», театр «СНАРК»
* Спектакль «Сторожевая собачка», театр «СамАрт»
* Высшая школа перевода в Утрехте
* Летняя школа художественного перевода с нидерландского, организованная «Экспертным центром литературного перевода»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Премия Норы Галь
* Союз переводчиков России
* Премия «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода»

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Ирины Лейченко в телеграме ​​https://t.me/netolkojipijanneke; все переводы: https://literairvertalen.org/vertalersbestand/irina_leichenko

РИТА КЛЮЧАК | Переводы с немецкого и книги для новых взрослых

Saison 1 · Épisode 2

jeudi 13 avril 2023Durée 01:14:42

…или нонфикшн по Гарри Поттеру

В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка.

Что вас ждет:


05:02 Что такое new adult
06:28 Контакт с авторами в соцсетях
08:25 Первый изданный перевод книги
16:28 Как начать переводить книги для издательств
17:25 Зачем переводчику блог
19:02 Перевод книг — это основная работа или нет
21:23 Сроки
25:44 К чему приводит нетворкинг
28:11 Чем отличается перевод комиксов
35:14 Ставки
36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг
39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода
40:13 Критика перевода
44:03 Где общаются литературные переводчики
46:08 Имя переводчика на обложке книги
52:31 Можно ли научить художественному переводу
53:32 Где учиться художественному переводу
1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе
1:02:36 Что самое любимое в переводе книг
1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:10:14 А когда свою книгу напишешь?


Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Маргариты Ключак:

* Сара Шпринц «Что, если мы утонем»
* Сара Шпринц «Что, если мы поверим»


Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:


* Мария Зоркая
* Марина Аргунова
* Ольга Протопопова  
* Александра Борисенко 
* Виктор Сонькин  
* Михаил Молчанов 


Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:


* Блоги Риты Ключак: полезное для переводчиков и книжно-переводческий лайфстайл
* Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках)
* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский и немецкий
* Пост с другими курсами художественного перевода

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Instagram, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam

ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг

Saison 1 · Épisode 1

dimanche 26 mars 2023Durée 01:01:40

…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.

В первом выпуске «Спроси переводчика» говорим с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).

Что вас ждет:


5:38 Первый изданный перевод книги
6:51 Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
8:09 Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
10:50 Указывают ли переводчиков в мультиках
13:16 Имя переводчика на обложке книги
14:23 Как предложить свой перевод книги издательству
23:33 Как стать ридером и кто это
24:37 Как начать переводить книги для издательств
33:39 Можно ли научить художественному переводу
38:19 Перевод книг — это основная работа или нет
41:06 Сроки
50:11 Ставки
52:10 Взаимодействие переводчика с редактором
58:24 Чего не хватает индустрии художественного перевода

Приятного прослушивания 🎧

Книги в переводе Екатерины Шаталовой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Гаэль Дюазэ «Котенок Неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»
* Себастьян Перез «Последний из волков»
* Квентин Гребан «Очень срочное дело!»
* Клэр Гратья «Хватит читать!»
* Лиз Флэнаган «Дочь Дракона»

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Звук очень грустного тромбона с Freesound.org; автор Timbre, CC BY-NC 4.0

В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)


Для связи:

Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Екатерина Шаталова в телеграме https://t.me/lechatelle

Podcasts Similaires Basées sur le Contenu

Découvrez des podcasts liées à Спроси переводчика. Explorez des podcasts avec des thèmes, sujets, et formats similaires. Ces similarités sont calculées grâce à des données tangibles, pas d'extrapolations !
UI Breakfast: UI/UX Design and Product Strategy
Unternehmerwissen in 15 Minuten - Mit Rayk Hahne
Digitale Vorreiter:innen
Remote Ruby
Первая глава
Культурная среда
Мыльный экипаж
Freelanceverse
Laowaicast - подкаст про Китай
Выросли, стали
© My Podcast Data