Back

Explore every episode of the podcast Tecnologia per chi traduce

Dive into the complete episode list for Tecnologia per chi traduce. Each episode is cataloged with detailed descriptions, making it easy to find and explore specific topics. Keep track of all episodes from your favorite podcast and never miss a moment of insightful content.

Rows per page:

1–22 of 22

TitlePub. DateDuration
Fine di un'epoca?17 Mar 202500:17:25

Nuova piattaforma, nuovi formati, insomma grandi novità… ma non tutte esattamente positive.

Per la massima accessibilità, questo contenuto è disponibile in formato audio tradizionale sulle piattaforme di podcast, oppure su Substack, come audio sottotitolato e sotto forma di post, dove sono anche inclusi tutti i link delle fonti citate.Buon ascolto/buona lettura, e a presto!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere13 Jan 202300:13:32

"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"


È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso.


Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce08 Jan 202100:17:07

Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre).


Novità a 360°, eppure (forse) qualcosa di “vecchio” continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla formazione per il nostro settore; con un grande grazie a Sabrina di STL Formazione, OCD (quasi) come me ;-), per avermi dato la possibilità di offrire valore e dare un contributo (o almeno provarci), in un momento difficile per tutt*.


E se i corsi di gruppo non fanno per voi, scoprite i miei corsi di formazione personalizzati.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia10 Dec 201900:08:05

Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza.


Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè non verso la nostra madrelingua, oppure no?



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Obbligazioni di mezzi e di risultato29 Oct 201900:15:42

A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento. 


Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?


C'entrano moltissimo perché riguardano il confine, per cert* clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e chi fornisce un servizio, che è e rimane un* liber* (?) professionista.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione21 Aug 201900:15:15

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono.


Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓 



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe12 Jul 201900:15:31

Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe.


Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata.


Parliamo anche di finestre🪟e di minestre 🍲 (!)



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Storia di un insuccesso19 May 201900:10:23

Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ.


Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché sono masochista gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte)02 Apr 201900:09:21

Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.


Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione:



  • sulla convenienza e sulla comodità dell'utilizzo di questi strumenti

  • sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce da professionista



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Prova di Smartcat e Memsource (prima parte)19 Mar 201900:15:16

Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.


Vi dico due parole su:



  • interfaccia e funzionalità

  • riservatezza, fair use (che non si mangia) e titolarità delle risorse


Conclusioni? Le trovate nella prossima puntata.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
La terminologia dei CAT05 Mar 201900:18:56

Oggi ci dedichiamo alla terminologia dei CAT, ovvero:



  • fuzzy match, TEnT, e perfino i misteriosi (!) 101%;

  • cos'ha di speciale il conteggio parole nel contesto dei CAT

  • qual è la logica alla base dei famigerati sconti sui match... e quando questa logica viene meno (idealmente, insieme agli sconti)


Se vi interessa, ecco anche un'infografica dedicata.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice19 Feb 201900:16:04

Cosa ci vuole per diventare traduttore o traduttrice (secondo me), ovvero per "entrare a far parte del favoloso mondo della traduzione", come lessi una volta in una richiesta arrivatami via e-mail, magari un po' confusa e sgangherata, ma che per me restò leggendaria.



  • La notizia buona è che la maggioranza di questi elementi si acquisiscono

  • La notizia cattiva è che non è proprio semplice

  • La notizia ancora più cattiva è che ce n'è almeno uno senza il quale (sempre secondo me) non si va da nessuna parte - ed è esattamente quello per cui non c'è corso, o sforzo, che tenga.


E la tecnologia che c'entra (direte voi) con quel che ci vuole per diventare traduttore (o traduttrice)? 


Dovreste già conoscere la risposta: la tecnologia c'entra sempre! 😄



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Le novità sui CAT del 202213 May 202200:12:03

Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Posso usare un Mac per tradurre?05 Feb 201900:19:27

Una domanda che si fanno in molt*: posso usare un Mac per tradurre?


Certo che sì!


E come faccio? Tramite un virtualizzatore, come Parallels e Vmware


In più: cose belle di MacOs alle quali non vorrei mai rinunciare, di quella volta che l'hard disk del mio iMac mi ha abbandonato, se è vero che un Mac costa troppo/tanto/più di un PC, e del perché non vi dovete fidare troppo quando vi parlano della famigerata obsolescenza programmata



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce24 Jan 201900:06:22

In questa prima puntata parliamo di:

– chi sono e cosa faccio (boooooring – sono proprio due parole, promesso);

– perché ho pensato di creare un podcast dedicato alla tecnologia per la traduzione (risposta breve 1: perché se vi parlassi di cucina mi sa che non andremmo molto lontano)

– tecnologia per la traduzione e tecnologia per chi traduce (non) sono (quasi) la stessa cosa. Eppure, io penso che dovrebbero. E allora che si fa? (risposta breve 2: si segue questo podcast, no?!)



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Tecnologia per la traduzione: male necessario o opportunità?24 Dec 202100:13:52

Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederla come un'opportunità?


La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tutti i miei canali.


Nel frattempo, un grande augurio di luce e leggerezza a tutt* voi e grazie per il tempo che mi avete dedicato nel corso di quest'anno!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
La sindrome del criceto03 Sep 202100:11:33

Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
La Machine Translation e la riservatezza21 May 202100:12:38

L'uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?


La risposta, come scoprirete ascoltando la puntata, è in realtà molto semplice, e ha che fare con l'adagio "se è gratis, il prodotto sei tu".Link utili: 




This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Trados Studio 2021 e Trados Studio Live16 Apr 202100:16:59

Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.


***


Song: Made In Liverpool [Royalty Free]

Music provided and produced by LonePeakMusic

Video Link





This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Tutta la vita che non viviamo (Intervallo)19 Mar 202100:21:11

Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉


Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato




"Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco)



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Intervista a Chiara Zanardelli05 Mar 202100:14:34

Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia.


Parliamo del perché associarsi, di come l'associazione ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i suoi soci, ma anche del settore in generale e dell'eterno problema di come viene percepito all'esterno (ma ahimè anche all'interno...)


Grazie ancora a Chiara Zanardelli per il suo tempo e la sua disponibilità!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
Facciamo pulizia!05 Feb 202100:13:55

Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer, con un occhio di riguardo ai CAT e alle relative risorse. 


Sul mio blog trovate anche una serie di link utili.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com
© My Podcast Data