Back

Explore every episode of the podcast Chosen Tongue

Dive into the complete episode list for Chosen Tongue. Each episode is cataloged with detailed descriptions, making it easy to find and explore specific topics. Keep track of all episodes from your favorite podcast and never miss a moment of insightful content.

Rows per page:

1–26 of 26

TitlePub. DateDuration
Sumitra Singam: Learning and Translating Trauma as a Language21 Sep 202400:33:28

Sumitra Singam is a Malaysian-Indian-Australian writer and psychiatrist living in Melbourne. Her work has been published widely, nominated for a number of Best Of anthologies, and was selected on Best Microfictions 2024.  She works in mental health. We discussed how Sumitra incorporates words from different languages into her stories and the impact of her Malay literary tradition on her writing style. Sumitra also explores the connection between trauma and language, highlighting the power of putting traumatic experiences into words and emphasizing the importance of language in shaping our understanding of ourselves and our experiences. 

Aleksandar Hemon: When a Mother Tongue Stops Being Enough14 Sep 202400:35:58

Aleksandar Hemon is the author of The Lazarus Project, which was a finalist for the National Book Critics Circle Award and the National Book Award, as well as The Question of BrunoNowhere ManLove and Obstacles, The Book of My LivesThe Making of Zombie Wars, as well as a couple of non-fiction books. His most recent novel is The World and All That It Holds (2023)

Aleksandar Hemon has worked as a writer for Radio Sarajevo Youth Program, and then as a waiter, canvasser, bookseller, bike messenger, as well as a supervisor at a literacy center, and a teacher of English as a second language (all in Chicago). His work has been featured in The New Yorker, Esquire, Granta, The New York Times, Playboy, McSweeney’s, TriQuarterly, The Baffler, The Wall Street Journal, Tin House, Ploughshares and The Paris Review, among others. He’s written for film and television, most recently The Matrix Resurrections. He produces and releases music as Cielo Hemon. He has been the recipient of a Guggenheim Fellowship, a “genius grant” from the MacArthur Foundation, the Jan Michalski Prize for Literature, the PEN/ W.G. Sebald Award, a USA Fellowship, PEN/Jean Stein Oral History Grant etc. He has taught at Northwestern University, University of Illinois at Urbana/Champagne, Columbia College Chicago, University of Chicago, New York University. He finally settled at Princeton University, where he teaches now.

We discussed the changes a second language brings to the author's voice and perspective, as well as Hemon's connection to his native Sarajevo and how he translates the city for a foreign audience. Hemon also shared his experience of writing columns in Bosnian as a diasporic person and how writers should allow themselves to write in as many languages as they wish because languages are superpowers. 

Alina Stefanescu: The Child in Me is Always Romanian03 Mar 202400:29:54

Alina Stefanescu was born in Romania and lives in Birmingham, Alabama. Alina is the author of several publications, including a creative nonfiction chapbook, Ribald (Bull City Press Inch Series, Nov. 2020) and Dor, which won the Wandering Aengus Press Prize (September, 2021). Her debut fiction collection, Every Mask I Tried On, won the Brighthorse Books Prize (April 2018). Alina's poems, essays, and fiction can be found in Prairie Schooner, North American Review, World Literature Today, Pleiades, Poetry, BOMB, Crab Creek Review, and others. She serves as poetry editor for several journals, reviewer and critic for others, and Co-Director of PEN America's Birmingham Chapter. She is currently working on a novel-like creature. More online at www.alinastefanescuwriter.com. We discussed how Alina started writing creatively to bridge the gap between her Romanian and American identities, the self-censorship she feels as an immigrant writer and how her voice changes when switching between Romanian and English. 

Ana Maria Caballero: Languages as different bone structures25 Feb 202400:23:17

Ana Maria Caballero is a Colombian-American literary artist whose work explores how biology delimits societal and cultural rites, ripping the veil off romanticized motherhood and questioning notions that package sacrifice as a virtue. She's the recipient of the Beverly International Prize, Colombia’s José Manuel Arango National Poetry Prize, the Steel Toe Books Poetry Prize, a Future Arts Writer Award, a Sevens Foundation Grant and has been a finalist for numerous other literary and arts prizes. We discussed how her themes and writing style have evolved with each language, the growing presence of digital and crypto poetry, and her use of AI in poetry and art, highlighting the different interpretations of prose and poetry, in Spanish and English. 

Caballero is the author of Mammal (forthcoming via Steel Tool Books, 2024); Cortadas (forthcoming from S/W Ediciones, 2025); A Petit Mal (Black Spring Press, 2023); Tryst (Alexandria Publishing, 2022); mid-life (Finishing Line Press, 2016); Reverse Commute (Silver Birch Press, 2014); Entre domingo y domingo (Valparaíso Ediciones, 2023 and 2014).  

She lives in Madrid with her husband and children. 

 

Alison Mooney - Choosing Tongues to Understand People18 Feb 202400:28:16

Alison Mooney is a poet, storyteller and dancer who has lived in France, the US, Ireland, Germany, and now lives in Brussels.  For many years she worked across Europe in the private sector, before joining the European Parliament 10 years ago. In 2020, Alison won the Cicero Speechwriting Award, from the US Professional Speechwriters Association, for a poetic motivational speech. In 2022, she was appointed speechwriter to the President of the European Parliament. In 2023, Alison self-published a collection of multilingual poetry: Balance – in mind, in body, in soul. The first edition was sold out within weeks and Alison has been giving poetry readings in Brussels, Dublin, Connemara, and France.

Her multilingual poetry collection is a journey on a tight-rope in search of balance: in mind, in body, in soul. Accompanyied by photography from award-winning photographer Sean Hayes, Alison Mooney’s book is graphically built like an art triptych. On one side, poems of grief, on the other poems of healing and suspended in the centre a speech on finding balance. 

You can listen to Alison's prize-winning motivational speech here.

Here, you can listen to Alison reading her poem Beyond You, from her collection. 

Mordecai Martin: Reclaim your chosen tongues!11 Feb 202400:32:33
 

Mordecai Martin is an Ashkenazi Jewish writer, a Bisexual Psychiatric Survivor, an aspiring translator of Yiddish and Spanish, and a fifth generation New Yorker. He lives in Washington Heights, Manhattan with his wife, son, and cat. He is an MFA candidate at Randolph College in Lynchburg, VA. In his non-fiction he writes to explore family, history, place, and mental illness. In his fiction, he strives to chronicle and capture the peculiarities of voice, the miraculous nature of event, and the depths and edges of Jewish humanity. Using his translation skills, he hopes to create hybridized texts that make personal essays out of translator notes and prefaces, to confound the traditional separation between translator, translated, reader, writer, narrator and self. His creative non-fiction has appeared in Honey Literary, Catapult Magazine, Longleaf Review, Peach Magazine, Autofocus Lit, Anti-Heroin Chic Magazine and The Hypocrite Reader. His fiction has been featured in Identity Theory, Timber Journal, X-Ray Lit, Gone Lawn, Knight’s Library Magazine, Funicular, and Sortes.

Victoria Buitron: A Body (and Mind) across Two Hemispheres04 Feb 202400:31:38

Victoria Buitron is an award-winning writer who hails from Ecuador and resides in Connecticut. She received an MFA in Creative Writing from Fairfield University. Her debut memoir-in-essays, A Body Across Two Hemispheres, was the 2021 Fairfield Book Prize winner. A VONA fellow, her work has been selected for 2022’s Best Small Fictions and Wigleaf’s Top 50. In 2023, she received the Artistic Excellence Award from the Connecticut Office of the Arts. She is currently the Competitions Editor for Harbor Review. She had the joy and privilege of selecting the nonfiction, fiction, and poetry for the 2023 Connecticut Literary Anthology and will be returning in 2024 as the project’s nonfiction editor. In winter 2024, she will be working with Tin House to complete her poetry book and will later attend a writing residency by Sundress Publications in Knoxville, Tennessee. Because she embraces creative chaos, she is also working on a novel about love, violence, and betrayal.

We discussed her creative life between Spanish and English, her memoir, and how her mood sometimes dictates which language she will reading and writing in.

 

Music by Oleksi Holubiev & Monument Music

 

       
Pim Wangtechawat: Owning one's multiculturalism28 Jan 202400:28:52

Pim Wangtechawat is a Thai-Chinese writer from Bangkok, Thailand. She graduated with Distinction from Edinburgh Napier University in Scotland with a Masters in Creative Writing. Her debut novel, The Moon Represents My Heart, was published by OneWorld Publications in the UK in June 2023. Television rights sold after a competitive auction to 21 Laps and Netflix, with actress Gemma Chan set to star and produce.

We discussed how Pim started writing in English, the doubts she faced in the beginning, and how today she advises young writers to own their multiculturalism and just tell their stories without being afraid. 

 

Music by Oleksi Holubiev & Monument Music

 

 
Andrea Jurjević: English as Freedom21 Jan 202400:27:51

Andrea Jurjević is a Croatian poet, writer, and literary translator living in the US. She is the author of two poetry collections and a chapbook: In Another Country, winner of the 2022 Saturnalia Books Prize; Small Crimes, winner of the 2015 Philip Levine Prize; and Nightcall, which was the 2021 ACME Poem Company Surrealist Series selection. Andrea’s book-length translations from Croatian include Olja Savičević’s Mamasafari (Diálogos Press, 2018) and Marko Pogačar’s Dead Letter Office (The Word Works, 2020), which was shortlisted for the 2021 National Translation Award in Poetry.

You can read Only River is Fluent here: https://www.thenormalschool.com/blog/2023/10/11/andrea-jurjevic

 

Music by Oleksi Holubiev & Monument Music

 

 
Mathieu Cailler: a Frenchman in America, an American in France26 Nov 202300:29:00

Mathieu Cailler is the author of seven books: one novel, two short story collections, two volumes of poetry, and two children’s titles. His stories, poems, and essays have appeared in over one hundred publications, including The Saturday Evening Post and the Los Angeles Times. He is the recipient of numerous awards, most notably the Shakespeare Award, the Short Story America Prize, the New England Book Festival Award, the Los Angeles Book Festival Prize, and the Paris Book Festival Prize. 

We discussed how he decided to write children's books in Spanish, what makes him feel like a Frenchman in America and an American in France, and how strange and elating it is for him when people pronounce his name correctly.

Feel free to connect with him on social media @writesfromla or at mathieucailler.com

Mileva Anastasiadou: Living in Greek, Writing in English19 Nov 202300:25:47

Mileva Anastasiadou is a neurologist from Athens, Greece, and the author of We Fade with Time, a flash fiction collection published in 2022 by Alien Buddha Press. A Pushcart, Best of the Net, Best Microfiction and Best Small Fiction nominated writer, Mileva's work can be found in many journals, such as The Chestnut Review, New World Writing, Milk Candy Review, The Bureau Dispatch, and others. We discussed how Mileva's Greek publisher encouraged her to switch languages, how hard writing in English felt in the beginning, but also how it turned out to be a unique way she could look at her life and dissect her experience. In this episode Mileva reads He Used to Be Gold, first published in Bending Genres, Issue Sixteen, August 2020. 

Francesco Dimitri: Translating the soul into English12 Nov 202300:25:13

Francesco Dimitri is the author of four books in English and several more in his native Italian. Originally from the Southern region of Puglia, Francesco moved to London at 27 without speaking a word of English and a decade later he published his first book in his adoptive tongue, To Read Aloud.  Three more followed and his latest novel, The Dark Side of the Sky, will be published next Spring.  

We discussed what prompted him to change his life and his writing language, how he learnt to translate his soul into English, and how his native Puglia remains in English a unique, mythical setting for his novels.

 

Miriam Calleja: The Imposter Syndrome and the Dangers of Translating Velvet into Plastic08 Sep 202400:32:09

Miriam Calleja is an award-winning Maltese bilingual freelance poet, nonfiction/fiction writer, workshop leader, and translator. She is the author of three poetry collections, two chapbooks, and several collaborative works. Her poetry has been published in anthologies and in translation worldwide. She has recently been Highly Commended for a translated poem by the Stephen Spender Trust. Her latest chapbook is titled Come Closer, I Don’t Mind the Silence (BottleCap Press, 2023). Her essays and poems have appeared in Platform Review, Odyssey, Taos Journal, Tupelo Quarterly, Modern Poetry in Translation, humana obscura, and elsewhere. Miriam lives in Birmingham, Alabama. We discussed the challenges of adjusting to a new culture and language and how that has directed Miriam's poetry. Miriam also explored the difference between her English and her Maltese writing voices and how complex it is to translate the essence of a poem in another language.

Melissa Llanes Brownlee: English as a colonising language05 Nov 202300:28:56

Melissa Llanes Brownlee (she/her), a native Hawaiian writer living in Japan, has work published and forthcoming in The Rumpus, Fractured Lit, Flash Frog, Gigantic Sequins, Cream City Review, Cincinnati Review miCRo, Indiana Review, Craft, swamp pink, Pinch and Moon City Review, and honored in Best Small Fictions, Best Microfictions, and Wigleaf Top 50. Read Hard Skin from Juventud Press and Kahi and Lua from Alien Buddha. She tweets @lumchanmfa and talks story melissallanesbrownlee.com.

We discussed the progressive disappearance of Hawaiian as a consequence of colonization, the role played by pidgin in Hawaiian society, how it is a refuge from the dominant, American culture, and a stigma at the same time, how English is both a colonizing language and the only mean to tell the truth about Hawaii to a worldwide audience. 

André Aciman: Chiselling the Foreignness Away29 Oct 202300:29:12

Andre Aciman is an Italian-American writer, born and raised in Alexandria, Egypt. He currently is a distinguished professor at the CUNY Graduate Center,  where he teaches the history of literary theory and the works of  Marcel Proust. Andre is the author of a memoir, Out of Egypt, and several novels, including Call Me by Your Name, whose film adaptation, written by James Ivory, won an Oscar in 2018 alongside a very long list of other awards. We discussed his cosmopolitan upbringing, the fact that there isn’t a place he truly calls home, and how his French and Italian roots have shaped his writing in English. 

 

Nabeela Ahmed: The Importance of Writing Authentically in a Second Language22 Oct 202300:31:18
Nabeela Ahmed is a writer, multilingual poet, spoken word artist and storyteller. She writes and shares her work in English, Urdu and Pahari. Her poetry was the main feature of Keighley Arts and Film Festival in 2020. She teaches creative writing and poetry workshops. She has had poems published in England, America, Pakistan and India.Her poetry manuscript was shortlisted by Verve Poetry Press in 2022. Her novella, Despite our Differences is available on Amazon.  We spoke about what goes amiss while switching from one language to the other, what's there to be gained, what it means for multicultural children to be able to express themselves in all the languages they are exposed to, and how to stay true to oneself, avoiding the trap of cultural clichés as a translingual writer. Nabila read two of her poems:     FB: Nabeela Ahmed Insta: @nabeela__ahmed Twitter: @n_ehmed  
Elvis Bego: English as a Safe Haven15 Oct 202300:26:48
Elvis Bego was born in Bosnia, fled the war there at age twelve and now lives in Copenhagen. His work can be found in Agni, Best American Essays 2020, Kenyon Review, New England Review, Threepenny Review, Tin House, and elsewhere. He is at work on a novel.   In this episode, we discuss the dramatic events that led him to leave his homeland, his decision to embrace English over the many languages he's fluent in, the inspiration he draws from Isak Dinesen aka Karen Blixen, and the intriguing way his writing style evolves according to the language he's working in.    At the end of the episode, Elvis reads an excerpt from his story Portrait Of The Artist As A Boy Couching, published earlier this year on Joyland Magazine.    You can find him on X @CitizenBego
Rajia Hassib: The Emotional Impact of Switching Tongues08 Oct 202300:26:15

Rajia Hassib is the Egyptian-American author of two widely reviewed novels: In the Language of Miracles and A Pure Heart .

She moved to the U.S. when she was 23 and a few years later, she started writing fiction in English. In a beautiful article  written for LitHub a few months ago, Rajia reflected on what switching tongues meant for her and for her creativity, and how it gave her more artistic freedom. In this episode of Chosen Tongue, we chatted about the emotional impact of choosing English to share her point of view and her story as a Muslim woman in the U.S., Raja's fascination with Nabokov as a translingual writer, and how her sense of humour may or may not have recovered from her switch to English. 

Trailer03 Oct 202300:01:03
Grace Loh Prasad: I Don't Have Instructions for the Language I've Lost01 Sep 202400:32:20
Grace Loh Prasad is the author of The Translator's Daughter (Mad Creeks Books/Ohio University Press 2024), a debut memoir about living between languages, navigating gloss and the search for belonging. Her writing has appeared in the New York Times, Literary hub, Longreads, Guernica, Brevity, The Offing, Oldster Magazine, and elsewhere. A member of the Writers Grotto and the AAPI Writers' Collective Seventeen Syllables, Prasad lives in the Bay Area. We discussed Grace's experience of living Taiwan as a young child and losing a mother tongue. She also reflected on the challenges of navigating between languages and cultures and the search for belonging. Finally, Grace shared her journey of rediscovering her Taiwanese heritage and the impact it had on our identity. 
Leila Aboulela: My Story Can only Be Told in English25 Aug 202400:30:18

Leila Aboulela is the first-ever winner of the Caine Prize for African Writing. Nominated three times for the Orange Prize (now the Women’s Prize for Fiction), she is the author of numerous novels, including Bird Summons, The Kindness of Enemies, The Translator, a New York Times Notable Book of the Year, Minaret and Lyrics Alley, which was Fiction Winner of the Scottish Book Awards. Her collection of short stories Elsewhere, Home won the Saltire Fiction Book of the Year. Leila’s work has been translated into fifteen languages, and her plays The Insider, The Mystic Life and others were broadcast on BBC Radio. She grew up in Khartoum, Sudan, and now lives in Aberdeen, Scotland.

Lucy Tan: Give Yourself Permission to Tell Your Stories18 Aug 202400:24:50
  Lucy Tan is the author of the novel What We Were Promised, which was a Barnes & Nobles Discover Pick, a Washington Post Best Book of 2018, and longlisted for the Center for Fiction First Novel Prize. She is a recipient of fellowships from Kundiman and the Wisconsin Institute for Creative Writing. Originally from New Jersey, Lucy lives and writes in Seattle.  You can read about Lucy's experience of rediscovering Chinese while at college here
Hisham Matar: Literature as a Translation of Humanity11 Aug 202400:38:04

Hisham Matar was born in New York City to Libyan parents. He spent his childhood in Tripoli and Cairo and has lived most of his life in London. He is the author of the novels In the Country of Men, which was shortlisted for the Man Booker Prize, and Anatomy of a Disappearance. His two memoirs are: The Return, which was the recipient of a 2017 Pulitzer Prize, the PEN/Jean Stein Award, the Rathbones Folio Prize, the Slightly Foxed Best First Biography Prize, France’s Prix du Livre Etranger Inter & Le Journal du Dimanche and Germany's Geschwister Scholl Prize, and A Month in Siena, a meditation on grief, art and human intimacy. His most recent book, published in January 2024, is the novel My Friends, which has recently won an Orwell Prize and been longlisted for the Booker PrizeMatar is a Professor at Barnard College, Columbia University. He is a Fellow of the Royal Society of Literature and an Honorary Fellow of the Royal Academy of Arts. His work has been translated into over thirty languages.

 
Jesse Lee Kercheval: Spanish brought poetry alive for me again24 Mar 202400:30:05
Jesse Lee Kercheval is an award-winning artist, writer, poet, and translator. Her most recent books include the poetry collections, I want to tell you, and Un Pez Dorado no te sirve para nada. Selected poems translated by Ezequiel Zaindenwerg and published in Uruguay by editorial Yaugarù, which also published Jesse's collection of Spanish language poetry, Extranjera/Stranger. Jesse's other books include America that island off the Coast of France, The Alice Stories, and the memoir Space, all of which won important awards. Jess's translations include poems by Idea Vilariño and Circe Maia. Jess is the Zona Gale Professor Emerita of English at the University of Wisconsin, Madison, and the editor of the Wisconsin Poetry Series at the University of Wisconsin Press. Jesse's graphic memoir, French Girl, is forthcoming from Philmau's Press. She currently lives between Madison, Wisconsin and Montevideo, Uruguay. Together, we discuss Jesse's experience of becoming a translingual writer in Spanish, how she discovered her love for Spanish while living in Uruguay, and how it led her to become a translator of Uruguayan poetry. Jesse also talked about the challenges and joys of writing poetry in Spanish, the impact of switching language on a writer's voice, and the reception of her work in a second language.
Jenny Liao: Losing a Mother Tongue17 Mar 202400:28:51
Jenny Liao is a Chinese -American writer born and raised in Brooklyn, New York. She is the author of two children's books, Everyone Loves Lunchtime but Zia and Everyone Loves Career Day but Zia. Jenny's writing has been featured in The New Yorker and Bon Appetit. Jenny currently lives in Los Angeles with her husband and two Calico cats, Donald and Bigné, and you can find her on Instagram and Twitter, @jaleao, or on her website, jaleao.com. We discussed how Jenny's been working to regain fluency in her mother tongue, Cantonese, through classes and practicing with a mother, how challenging it is to translate certain concepts from one tongue to the other, and how you can lose a mother tongue but never completely grieve its loss. 
Avra Margariti: The Freedom of a Non-Gendered Language10 Mar 202400:27:15
Avra Margariti is a queer author, Greek sea monster and Rhysling-nominated poet with the fondness for the dark and the darling. Avra's work haunts publications such as Strange Horizons, The Deadlands, F &SF, Podcastle, Asimov's, Vastarien and Reckoning. You can find Avra on Twitter @AvraMargariti. Together we discussed Avra's early publishing experience and the inspiration she found in Greek authors writing in English. Avra also expressed her concern about the retelling of Greek mythology in Anglo -Saxon literature and the commodification of Greek myths for branding purposes. Finally, Avra highlighted the importance of preserving the Greek vibe and folklore in writing, and she offered advice for writers starting to write in a second language.
© My Podcast Data