一诗一信 – Details, episodes & analysis

Podcast details

Technical and general information from the podcast's RSS feed.

一诗一信

一诗一信

陌声人

Arts
Religion & Spirituality
Society & Culture

Frequency: 1 episode/63d. Total Eps: 41

Ximalaya
一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。一诗一信,Post un Poem。微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem
Site
RSS
Apple

Recent rankings

Latest chart positions across Apple Podcasts and Spotify rankings.

Apple Podcasts

  • 🇫🇷 France - books

    21/06/2025
    #83

Spotify

    No recent rankings available



RSS feed quality and score

Technical evaluation of the podcast's RSS feed quality and structure.

See all
RSS feed quality
To improve

Score global : 43%


Publication history

Monthly episode publishing history over the past years.

Episodes published by month in

Latest published episodes

Recent episodes with titles, durations, and descriptions.

See all

我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

Episode 1

mercredi 16 mars 2022Duration 06:05

本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。





作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜



We have lost even this twilight.


No one saw us this evening hand in hand.


while the blue night dropped on the world.


我们甚至失去了黄昏的颜色。


当蓝色的夜坠落在世界时,


没人看见我们手牵着手。



I have seen from my window


the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


从我的窗户中我已经看见


在遥远的山顶上落日的祭典。



Sometimes a piece of sun


burned like a coin in my hand.


有时候一片太阳


在我的双掌间如硬币燃烧。



I remembered you with my soul clenched


in that sadness of mine that you know.


在你熟知的我的哀伤中


我忆及了你,灵魂肃敛。



Where were you then?


Who else was there?


Saying what?


Why will the whole of love come on me suddenly


when I am sad and feel you are far away?


彼时,你在哪里呢?


那里还有什么人?


说些什么?


为什么当我爱上且感觉到你远离时,


全部的爱会突如其然地来临呢?



The book fell that always closed at twilight


and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.


暮色中如常发生的,书本掉落了下来,


我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。



Always, always you recede through the evenings


toward the twilight erasing statues.


总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,


你总是借黄昏隐没。



《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版


Hemos perdido aun este crepúsculo.


Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas


mientras la noche azul caía sobre el mundo.



He visto desde mi ventana


la fiesta del poniente en los cerros lejanos.



A veces como una moneda


se encendía un pedazo de sol entre mis manos.



Yo te recordaba con el alma apretada


de esa tristeza que tú me conoces.



Entonces, dónde estabas?


Entre qué gentes?


Diciendo qué palabras?


Por qué se me vendrá todo el amor de golpe


cuando me siento triste, y te siento lejana?



Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,


y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.



Siempre, siempre te alejas en las tardes


hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.



诗人


巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。


13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。



垫乐及素材:略

作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜

内容转载

图片来源网络



一诗一信

微信公众号:postunpoem

微博:@一诗一信

不畏风雨 雨にも負けず

Episode 2

vendredi 15 janvier 2021Duration 10:00


《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。



作者:宫泽贤治 | 主播:小明 桃子



雨(あめ)にも負(ま)けず

風(かぜ)にも負けず

雪(ゆき)にも 

夏(なつ)の

暑(あつ)さにも負けぬ

不畏雨  不畏风

不畏冰雪酷暑


丈夫(じょうぶ)な

体(からだ)を持(も)ち

慾(よく)はなく

決(けっ)していからず

いつも静(しず)かに

笑(わら)っている

保持健壮的身体

没有私欲

决不动怒

常带恬静笑容


一日(いちにち)に

玄米四合(げんまいよんごう)と

味噌(みそ)と少(すこ)しの

野菜(やさい)を食(た)べ

每天食糙米四合

配以大酱汤和少许菜蔬


あらゆることを

自分(じぶん)を

勘定(かんじょう)に入れずに

よく見聞(みき)きし分かり

对世间万事

不计较自己的得失

入微观察明辨是非


そして忘(わす)れず

野原(のはら)の松(まつ)の

林(はやし)の蔭(かげ)の

小(ちい)さな萱(かや)ぶきの

小屋(こや)にいて

并时刻记得

身在原野松林的树荫下

窄小的茅草屋里


東(ひがし)に病気(びょうき)の

子供(こども)あれば

行(い)って看病(かんびょう)してやり

东边若有生病的孩子

就去给他关怀照顾


西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば

行ってその稲(いね)の

束(たば)を負(お)い

西边若有疲倦的母亲

就去为她背负稻束


南(みなみ)に死(し)にそうな人あれば

行って怖(こわ)がらなくてもいいと言(い)い

南边若有人即将逝去

就去告诉他不用恐惧


北(きた)に喧嘩(けんか)や

訴訟(そしょう)があれば

つまらないから止(や)めろと言い

北边若有人争吵纠纷

就去劝解他无须争斗


ひでりのときは

涙(なみだ)を流(なが)し

寒(さむ)さの夏は

オロオロ歩(ある)き

干旱时候流下泪水

冷夏季节惙惙奔走


みんなにでくの坊(ぼう)と

呼(よ)ばれ

褒(ほ)められもせず

苦(く)にもされず

被众人唤作傻瓜

得不到赞誉 也不以为苦


そういう者(もの)に

私(わたし)はなりたい 

我愿 成为这样的人




这首「雨にも負けず 」是宫泽贤治影响最广的作品之一。从诗作发表至今,它影响了数以万计的人们,给他们带来坚忍和勇气。


一位美籍诗人曾这样评论道:这首诗不会随着时代而褪色,即使《不畏风雨》和当今时代的表达有些距离感...《不畏风雨》这首诗的生态系统,是我们必须要继承的。


16年是作者诞辰120周年,17年二月在日本也组织了诵读本诗的朗读会以此纪念他。虽然他在世仅仅37年,但留给世人的却是那刹那间的永恒...



一诗一信 Post un Poem

全世界是个舞台 All the world’s a stage

Episode 11

vendredi 19 janvier 2018Duration 06:03

本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(As you like it)》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”。


一诗一信

微信公众号:postunpoem


致橡树 To The Oak

Episode 12

lundi 8 janvier 2018Duration 05:30





love

不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body

也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet



作者:舒婷 | 主播:洋子,林夕


致橡树To The Oak
舒婷


我如果爱你——
If I love you

绝不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height

我如果爱你——
If I love you

绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,
not only like a springhead

常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long

也不止像险峰,
not only like a steepy peak

增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。
even sunshine

甚至春雨。
and spring rain

不,这些都还不够!
No, all these are not enough!

我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side

做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you

根,紧握在地下,
our roots melt underneath

叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds

每一阵风过,
when wind breezes

我们都互相致意,
we greet each other

但没有人
but no one

听懂我们的言语。
can understand our peculiar words


你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches

像刀,像剑,
like knives and swords

也像戟,
and like halberds

我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers

像沉重的叹息,
like heavy sighs

又像英勇的火炬,
and heroic torches as well

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide, thunder, storm, firebolt

我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume, flowing mist, rainbow

仿佛永远分离,
as if we separate all the time

却又终身相依,
actually we forever rely on each other

这才是伟大的爱情,
this is great love

坚贞就在这里:
loyalty lives here


love

不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body

也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet







《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”

1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。


如果你能在秋季来到 If you were coming in the fall

Episode 13

lundi 16 octobre 2017Duration 04:02

If you were coming in the fall
Emily Dickinson

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋季来到
艾米莉•狄金森
(江枫 译)

如果你能在秋季来到,
我会用掸子把秋季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把岁月缠绕成团 —
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期 —

如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计 —
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命 —
你的和我的生命,结束时 —
我愿意把生命抛弃 —
如同抛弃一片果皮 —

但是现在难以确知
相隔还有多长时日 —
这状况刺痛我有如妖蜂 —
秘而不宣,是那毒刺。

 

 

 

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

梦与诗 Dream and Poetry

Episode 14

lundi 9 octobre 2017Duration 03:11

梦与诗 Dream andPoetry


胡适 Hu Shi



 


都是平常经验,


It's all ordinary experience,


都是平常影像,


All ordinary images.


偶然涌到梦中来,


By chance they emerge in a dream,


变幻出多少新奇花样!


Turning out infinite new patterns.


 


都是平常情感,


It's all ordinary feelings,


都是平常言语,


All ordinary words.


偶然碰着个诗人,


By chance they encounter a poet,


变幻出多少新奇诗句!


Turning out infinite new verses.


 


醉过才知酒浓,


Once intoxicated, one learns the strengthof wine,


爱过才知情重;


Once smitten, one learns the power of love:


你不能做我的诗,


You cannot write my poems


正如我不能做你的梦。


Just as I cannot dream your dreams.


能否把你比作夏日璀璨 Shall I Compare Thee to a Summer's Day

Episode 15

vendredi 11 août 2017Duration 03:59

Shall I Compare Thee to a Summer's Day

By William Shakespeare


 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 




能否把你比作夏日璀璨

莎士比亚/作

 

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

 

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳。

 



Shall I compare thee to a summer's day 是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18 (莎士比亚十四行诗第18首) 诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。


夏目友人帐:我爱你 愛してる

Episode 16

lundi 17 juillet 2017Duration 06:30

ねえ 

もう少(すこ)しだけ

就一会儿

もう少(すこ)しだけ  聞(き)いていてほしい 

就一小会儿希望你听听我的心声

ねえ

もう少(すこ)しだけ

就一小会儿

もう少(すこ)しだけ  わがままいいですか 

就一小会儿我可以任性下吗

手(て)に入(い)れたとたんに 消(き)えてしまいそう 

刚得到似乎瞬间就会消失不见

言葉(ことば)をくれませんか 

可以和我说话吗

愛(あい)している 

我爱你

愛(あい)している

我爱你

世界が終(お)わるまで

直到世界的尽头

ばかげていると笑いながら 口に出してみて

试着一边笑着一边说荒唐

愛している そんなことが 簡単には出来なくて

我爱你这件事 并不简单

上手(うま)く愛せるようにと あの空に祈(いの)っている

希望可以懂得如何去爱  

ねぇ 知りたくても

就算想要去了解

知り尽くせないことばかりで

也净是些不能通晓的事情

だから 1つにならない 2つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱きしめた

所以我们无法融为一体的两个人用尽全力拥抱

あなたがいる それだけで

有你在身边 只是这样

もう世界が変わってしまう

我的世界就焕然一新



关注微信公众号:postunpoem

至死不渝 Husband until Death

Episode 17

lundi 3 juillet 2017Duration 06:53

Husband until Death

至死不渝

A letter fromAbream Scriven to Dinah Jones

一封丈夫致妻子的信




In 1858, havingrecently been sold down theSavannah river and parted from his family, AbreamScriven wrote the following heartbreaking letter to his wife.


1858年,因为被贩卖到萨凡纳河下游而被迫离开家人,阿布里姆·斯克里文给妻子写下了这封悲伤欲绝的信。


Her subsequentattempts to have her husband bought back by another slave owner failed; theynever saw each other again.


妻子随后多次尝试通过另外一位奴隶主把丈夫买回身边,但都以失败告终,他们此生不复相见。





Sept the 19. 1858

1858年9月19日

 

Dinah Jones, mydear wife, I take the pleasure of writing you these few lines with much regretto inform you that I am sold to a man by the name of Peterson a trader and staysin new Orleans.

 

戴娜·琼斯,我挚爱的妻子,能执笔给你写信本是开心的事,但我不得不难过地告诉你,我被卖给了一位名叫彼得森的新奥尔良商人。

 

I am here yet butI expect to go before long. When I get there, I will write and let you knowwhere I am. My dear I want to send you some things but I do not know who to sendthem by, but I will try to get them to you and my children. Give my love to myfather & mother and tell them good-bye for me.

 

我还没有到那里,但到了以后归期将遥遥无期,我会给写信让你们知道我在哪里。 我的爱妻,我想给你寄一些东西,但不知道通过谁寄出,但我会尽量找人送给你和孩子们。请将我的爱传达给父亲,母亲,也请代我向他们告别。

 

And if we shallnot meet in this world I hope to meet in heaven. My dear wife for you and my childrenmy pen cannot express the grief I feel to be parted from you all. I remainyours truly.

 

如果我们活着的时候不能相见,希望死后我们可以在天堂相见。我的爱妻,我的孩子们,我的笔无法写出和你们分离的悲伤。我永远都属于你们。

 

Husband untildeath

至死不渝的丈夫

 

Abream Scriven

阿布里姆·斯克里文


黑奴制度

 

在奴隶制度下,黑人受到极为残酷的剥削和压迫,繁重的劳动,非人的生活待遇,监工的摧残和虐待,使一个健壮的黑人只消在种植园里劳动6、7年,就耗尽了体力,成为残废,很快死去。黑人奴隶,不断奋起反抗,独立战争以前,单是有文字记载的起义至少有50次以上,黑人的斗争给美国黑奴制度以沉重打击。 这就是黑奴制度。

 

在英属北美殖民地创建之初,急需大批劳力,欧洲殖民者便从非洲拐骗、劫掠黑人到新大陆作为奴隶役使。1619年荷兰人首先把20名黑奴运到弗吉尼亚的詹姆斯城,卖给英国殖民者。最初,黑人数量较少,到17世纪中叶不过 300人,其法律身份也不确定。17世纪下半叶,各殖民地先后制定法律,确定了黑人的奴隶身份。黑奴制度继承了古代奴隶制的野蛮传统。

 

黑人是会说话的工具,是主人活的财产。1709年,纽约华尔街出现了大规模拍卖黑奴的市场。北美独立战争前夕,黑奴总数已近50万,约占各殖民地人口的 1/7。在英属北美13个殖民地都有黑奴,但主要集中在南部种植园,生产棉花、烟草、稻米和靛青,供应世界市场需要。黑奴的劳动奠定了南部经济生活的基础,是美国资本原始积累的源泉之一。同时残酷的奴隶贸易也使北部新英格兰的航海业和商业等部门得到发展。后来林肯总统签订了条约,取消了这一制度。


花园 Garden

Episode 18

lundi 8 mai 2017Duration 05:27

花园—献给春天,是娇娇作为孩子描写春天和抒发对春的感受的诗。诗歌“花园”是娇娇7岁二年级在班里的随意写作(Free Writing)课上完成的。 老师称她为“Talented Writer”。这首诗也在一年后发表在了美国诗歌杂志上。


关注微信公众号:postunpoem


Related Shows Based on Content Similarities

Discover shows related to 一诗一信, based on actual content similarities. Explore podcasts with similar topics, themes, and formats, backed by real data.
一个人睡前听
夜听
© My Podcast Data