Lost in Translation – Détails, épisodes et analyse
Détails du podcast
Informations techniques et générales issues du flux RSS du podcast.


Classements récents
Dernières positions dans les classements Apple Podcasts et Spotify.
Apple Podcasts
🇫🇷 France - arts
04/07/2025#96🇫🇷 France - arts
10/11/2024#92
Spotify
Aucun classement récent disponible
Liens partagés entre épisodes et podcasts
Liens présents dans les descriptions d'épisodes et autres podcasts les utilisant également.
See allQualité et score du flux RSS
Évaluation technique de la qualité et de la structure du flux RSS.
See allScore global : 49%
Historique des publications
Répartition mensuelle des publications d'épisodes au fil des années.
Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone
mercredi 30 octobre 2024 • Durée 01:14:57
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.
Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...
« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales
lundi 24 juin 2024 • Durée 01:46:45
Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels...
Article de Thierry Grass sur la TA : https://journals.openedition.org/traduire/2763
Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS : https://journals.openedition.org/traduire/1800
Article d’Alice Berrichi : https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es
Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !
lundi 13 novembre 2023 • Durée 01:02:58
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles.
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle
lundi 16 octobre 2023 • Durée 58:45
Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore !
Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire...
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023).
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Bérengère Viennot : la langue de Trump
dimanche 1 octobre 2023 • Durée 51:31
Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai
samedi 16 septembre 2023 • Durée 40:46
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja
mercredi 9 août 2023 • Durée 35:26
En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988.
Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.
Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais
samedi 1 juillet 2023 • Durée 41:06
Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan.
Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue
mardi 6 juin 2023 • Durée 01:11:00
Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle.
L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.html
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie
mercredi 19 avril 2023 • Durée 52:52
Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.









