The Translated Chinese Fiction Podcast – Détails, épisodes et analyse

Détails du podcast

Informations techniques et générales issues du flux RSS du podcast.

The Translated Chinese Fiction Podcast

The Translated Chinese Fiction Podcast

Angus Stewart

Arts

Fréquence : 1 épisode/19j. Total Éps: 94

Spotify for Podcasters
A podcast about English translations of Chinese literature, hosted by Angus Stewart. All eras, all genres, all ideologies. Shanghai villas, Beijing alleys. Frozen Manchuria, Sichuan furnaces. Sanmao's Sahara, Liu Cixin's apocalypse. That's where this podcast lives!
Site
RSS
Apple

Classements récents

Dernières positions dans les classements Apple Podcasts et Spotify.

Apple Podcasts

  • 🇬🇧 Grande Bretagne - books

    01/06/2025
    #78

Spotify

    Aucun classement récent disponible



Qualité et score du flux RSS

Évaluation technique de la qualité et de la structure du flux RSS.

See all
Qualité du flux RSS
À améliorer

Score global : 32%


Historique des publications

Répartition mensuelle des publications d'épisodes au fil des années.

Episodes published by month in

Derniers épisodes publiés

Liste des épisodes récents, avec titres, durées et descriptions.

See all

The 100th Episode Party

samedi 10 février 2024Durée 02:02:08

In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten episodes or so.

The feed will stay up indefinitely, and it’s likely that I will be migrating the hosting to a free service to make that permanent online presence economical.

I expect I will return to the show, though it will probably be years from now.

再见!It has been a pleasure, pengyous.

Ep 99 - Mo Yan and The Republic of Wine with Dylan Levi King, Michelle Deeter, and Martin Winter

dimanche 7 janvier 2024Durée 03:49:19

‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’

In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy holiday with Mo Yan in The Republic of Wine, so get your visa stamped and your baijiu in hand. This time there are two discussions. First, sober, with returnees Dylan Levi King and Michelle Deeter. Then, drunk with DLK and poet/translator Martin Winter. Listen all the way through, comrade, to hear two of us curse then proclaim our love for a prominent figure in the field. This is the penultimate episode; the time for tomfoolery is almost over.

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORD OF THE DAY //

(酒量 – jiǔliàng – capacity for liquor)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 85 - Mo Yan and Sandalwood Death with Stefan Rusinov

dimanche 12 février 2023Durée 01:35:17

‘The final cut – the coup de grace – entered Qian’s heart, from which black blood the colour and consistency of melted malt sugar slid down the knife blade'

In the eighty fifth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are experiencing the lacerating pains of Sandalwood Death, as dealt to us by Nobel literature prizewinner Mo Yan. It’s time to rip Shandong Province apart in a rebellion for the songbooks. Weapon in hand, the Sun Wukong to my Yue Fei is translator Stefan Rusinov. We laugh, we brood, we hallucinate, and we shake our fists at the craven villain Yuan Shikai, all the while pondering: is torture an artform?

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORD OF THE DAY //

(喵 – miāo – meow)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

-

// Handy TrChFic Links //

Help Support TrChFic // Episode Transcripts

INSTAGRAM 🔪 TWITTER 🔪 DISCORD

Ep 84 - Han Song and Hospital with Michael Berry and Mingwei Song

vendredi 27 janvier 2023Durée 01:53:25

‘Generation after generation, people have lived in this massive sick ward we call the universe ’

In the eighty fourth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are lost deep inside Hospital, the first entry in an abyssal trilogy by show favourite Han Song. Old-time wardmates Michael Berry and Mingwei Song are here too, groaning in the darkness.

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORDS OF THE DAY //

(生存 – shēngcún – survival)

(痛苦 – tòngkǔ – pain)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 82 - Wang Anyi and The Sanctimonious Cobbler with Lehyla Heward

dimanche 18 décembre 2022Durée 02:20:55

‘If you lived in one of the lanes of Puxi, the moment you stepped out your door, you would find yourself in the thick of urban life in all its boisterous variety.'

In the eighty second episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are paying a visit to The Sanctimonious Cobbler (骄傲的皮匠 / Jiāo'ào de Píjiàng), a novella by Wang Anyi which can be read in By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas. Wandering with me down the longtang to cast an eye across the little affairs and petites affaires of shopkeeper Shanghai is friend of the pod and Malta-based scholar Lehyla Heward.

-

// NEWS ITEMS //

  • Louise Law’s Ark E Newsletter for updates on Hong Kong lit
  • Durham University’s Centre for Contemporary Chinese Studies joins Twitter (at this late hour)
  • Uchiyama Bookstore reopens (Sources: Ting Guo, China Plus, Shine)
  • Two Lines Press announces translation of Xu Zechen’s Beijing Sprawl + a reissue of his Running Through Beijing

-

// WORD OF THE DAY //

(中篇小说 - zhōngpiān xiǎoshuō - novella/novelette)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 81 - Xiu Xinyu and The Stars We Raised with Yen Ooi

dimanche 20 novembre 2022Durée 02:02:52

A star’s coming of age was the process of slowly getting uglier.

In the eighty first episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, writer/researcher Yen Ooi and I are gazing up at The Stars We Raised (逃跑星辰 / táopǎo xīngchén), a short story by Xiu Xinyu featured in the all-women + nonbinary anthology The Way Spring Arrives. Once more, a Chinese science fiction story is taking us down to the countryside for melancholy reflections on the pains of growing up. Yen and I dig into the pains of publishing too, from gender to generation and from style to synthesis.

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORD OF THE DAY //

(仁 - rén - human kind(ness))

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 80 - Chiou Charng-Ting and Raining Zebra Finches with May Huang

lundi 24 octobre 2022Durée 01:16:36

‘In the same spot where Father died, the dead body of a deer lay prostrate in the rain.’

In the eightieth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, it’s Raining Zebra Finches (斑胸草雀 / bān xiōng cǎo què). Blame for this troubling meteorological occurrence falls upon Taiwanese author Chiou Charng-Ting; it’s her story. Under the weather with me is her translator, May Huang. In our discussion we’ll be testing the limits of our earthly knowledge and dreaming of other philosophies. When nature stops hiding and springs the inexplicable upon us, where else is there to turn?

-

// NEWS ITEMS //

  • Balestier Press publishes The Pidgin Warrior, David Hull’s translation of a kung fu satire written in the 1930s by Zhang Tianyi

  • A horror followup to Sinopticon, titled Sinophagia, is on the way

  • Can Xue’s Mystery Train published by Sublunary Editions on Oct 18th

-

// WORD OF THE DAY //

(梅雨季 - méiyǔ jì - plum rain season)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 79 - Mu Ming and Express to Beijing West Railway Station

samedi 8 octobre 2022Durée 02:10:14

‘History is nothing more than a complex construction of records and observations’

In the seventy ninth episode of the Translated Chinese Fiction podcast, we’re riding the Express to Beijing West Railway Station (开往西站的特别列车 / kāiwǎng xī zhàn de tèbié lièchē), and I’ll be buying my ticket from none other than the author herself, Mu Ming. En route we’ll be passing by the scenic works of William Blake and Christopher Nolan, and pondering whether Shakespeare and Lu Xun would make good Netflix writers (see Patreon feed). Long-time TrChFic listeners will also already know all-too-well: you’re going to hear me enthuse about trains. Sorry.

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORD OF THE DAY //

(想象力 - xiǎngxiànglì - imagination)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 78 - Gu Hongming and Bonnie Prince Tuan with Lee Moore

dimanche 25 septembre 2022Durée 01:42:40

‘Then each Boxer lad who loves fighting and fun, let him follow the bonnets of bonnie Prince Tuan’

In the seventy eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are riding to war behind Bonnie Prince Tuan, a poem by a Chinese Scotiaphile that draws a parallel between two sets of rebels: the Jacobites of the Scottish highlands and the Boxers of northern China. Here to lend some Boxer brawn to my Jacobean jesting is Lee Moore of the Chinese Literature Podcast – a show that has already devoted an episode to this madness.

-

// NEWS ITEMS //

-

// WORDS OF THE DAY //

(廣記不如淡墨 - guǎng jì bùrú dàn mò - the best memory is not as good as the palest ink)

(雅各布派 - yǎ gè bù pài - Jacobite)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //

Ep 77 - Yan Lianke and Lenin’s Kisses with Piotr Machajek

dimanche 21 août 2022Durée 02:03:49

“You can give me your empty words if you like; I’ve come to fill out the forms permitting us to withdraw from society.”

In the seventy seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are turning our cheek to Lenin's Kisses (受活 / shòu huó) by Yan Lianke. Yes, I’m finally dealing with him – and not alone. Piotr Machajek is here to show me how to Liven, as we look into the pros and cons of entering and retreating from a society that just cannot leave things be.

-

// NEWS ITEMS //

  • Wang Xiaobo’s Golden Age gets a retranslation & a spot in the NYT
  • Mildly interesting: a 2005 poll comparing expert & popular rankings of Chinese authors
  • Wang Shuo appears to enter Twitter and announce a new book
  • Paper Republic profiles Fujianese poet Wu Ang

-

// WORDS OF THE DAY //

(狗带 - gǒu dài - go die)

(入世,出世 - rùshì, chūshì - enter society, withdraw from society)

-

// MENTIONED IN THE EPISODE //


Podcasts Similaires Basées sur le Contenu

Découvrez des podcasts liées à The Translated Chinese Fiction Podcast. Explorez des podcasts avec des thèmes, sujets, et formats similaires. Ces similarités sont calculées grâce à des données tangibles, pas d'extrapolations !
Currently Reading
Reading Glasses
Get the Hell Out of Debt
Weird Studies
Bookshelfie: Women’s Prize Podcast
Conversations of Inspiration
Kubernetes Podcast from Google
BSD Now
BrakeSec Education Podcast
Something You Should Know
© My Podcast Data