Tecnologia per chi traduce – Détails, épisodes et analyse

Détails du podcast

Informations techniques et générales issues du flux RSS du podcast.

Podcast Tecnologia per chi traduce

Tecnologia per chi traduce

Laura Dossena

Business & Entrepreneuriat
Business & Entrepreneuriat

Fréquence : 1 épisode/107j. Total Éps: 22

Hosting podcast Substack
Dalla tecnologia per la traduzione alla tecnologia per chi traduce: come far lavorare la tecnologia per noi... e non viceversa Per altri approfondimenti sulla tecnologia per la traduzione e non solo: https://elleditraduzioni.substack.com

elleditraduzioni.substack.com
Site
RSS
Apple

Classements récents

Dernières positions dans les classements Apple Podcasts et Spotify.

Apple Podcasts

  • 🇫🇷 France - careers

    04/12/2025
    #89
  • 🇫🇷 France - careers

    07/11/2025
    #92

Spotify

    Aucun classement récent disponible



Qualité et score du flux RSS

Évaluation technique de la qualité et de la structure du flux RSS.

See all
Qualité du flux RSS
À améliorer

Score global : 43%


Historique des publications

Répartition mensuelle des publications d'épisodes au fil des années.

Episodes published by month in

Derniers épisodes publiés

Liste des épisodes récents, avec titres, durées et descriptions.

See all

Fine di un'epoca?

lundi 17 mars 2025Durée 17:25

Nuova piattaforma, nuovi formati, insomma grandi novità… ma non tutte esattamente positive.

Per la massima accessibilità, questo contenuto è disponibile in formato audio tradizionale sulle piattaforme di podcast, oppure su Substack, come audio sottotitolato e sotto forma di post, dove sono anche inclusi tutti i link delle fonti citate.Buon ascolto/buona lettura, e a presto!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Lavorare come traduttore o traduttrice: cose da sapere

vendredi 13 janvier 2023Durée 13:32

"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"


È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso.


Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce

vendredi 8 janvier 2021Durée 17:07

Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre).


Novità a 360°, eppure (forse) qualcosa di “vecchio” continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla formazione per il nostro settore; con un grande grazie a Sabrina di STL Formazione, OCD (quasi) come me ;-), per avermi dato la possibilità di offrire valore e dare un contributo (o almeno provarci), in un momento difficile per tutt*.


E se i corsi di gruppo non fanno per voi, scoprite i miei corsi di formazione personalizzati.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Tradurre verso la lingua straniera: come si cambia

mardi 10 décembre 2019Durée 08:05

Dicono che cambiare idea sia segno di intelligenza.


Speriamo, perché io ho recentemente cambiato idea su una questione decisamente essenziale, una che di solito tra chi traduce scatena discussioni al coltello: tradurre verso la lingua straniera, cioè non verso la nostra madrelingua, oppure no?



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Obbligazioni di mezzi e di risultato

mardi 29 octobre 2019Durée 15:42

A volte la laureata in Legge che c'è in me prende il sopravvento. 


Ma cosa c'entrano le categorie giuridiche, in questo caso la distinzione tra obbligazioni di mezzi e di risultato, con il nostro lavoro, e soprattutto con la tecnologia?


C'entrano moltissimo perché riguardano il confine, per cert* clienti sempre più labile, tra un* (fint*) dipendente e chi fornisce un servizio, che è e rimane un* liber* (?) professionista.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione

mercredi 21 août 2019Durée 15:15

Professionalità e competenza tecnologica nel settore della traduzione: dovrebbero essere scontate, e stando a quanto si sente e si legge in giro, lo sono.


Eppure, a quanto pare, anche nel nostro settore si predica bene e poi si razzola male (o malissimo) 🐓 



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Finestre e minestre: MT, post-editing e tariffe

vendredi 12 juillet 2019Durée 15:31

Torno dopo ben due mesi con un argomento delicatissimo: parliamo di MT, post-editing e tariffe.


Ovvero la traduzione automatica, l'attività di revisione del suo output, e quanto e come viene pagata, o dovrebbe essere pagata.


Parliamo anche di finestre🪟e di minestre 🍲 (!)



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Storia di un insuccesso

dimanche 19 mai 2019Durée 10:23

Oggi puntata che con la tecnologia c'entra solo tangenzialmente. Vi racconto la storia di un insuccesso (almeno dal punto di vista dei numeri): quello del mio laboratorio su memoQ.


Direte voi: ma perché annunciarlo pubblicamente e farti del male? Perché sono masochista gli insuccessi non sono una cosa particolarmente piacevole, ma possono insegnare qualcosa!



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Prova di Smartcat e Memsource (seconda parte)

mardi 2 avril 2019Durée 09:21

Seconda parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.


Dopo la panoramica della settimana scorsa, in questa puntata cerco di trarre qualche conclusione:



  • sulla convenienza e sulla comodità dell'utilizzo di questi strumenti

  • sui problemi oggettivi che pongono a chi traduce da professionista



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Prova di Smartcat e Memsource (prima parte)

mardi 19 mars 2019Durée 15:16

Prima parte della mia prova di Smartcat e Memsource, due CAT "alternativi" (!) che funzionano completamente online.


Vi dico due parole su:



  • interfaccia e funzionalità

  • riservatezza, fair use (che non si mangia) e titolarità delle risorse


Conclusioni? Le trovate nella prossima puntata.



This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com

Podcasts Similaires Basées sur le Contenu

Découvrez des podcasts liées à Tecnologia per chi traduce. Explorez des podcasts avec des thèmes, sujets, et formats similaires. Ces similarités sont calculées grâce à des données tangibles, pas d'extrapolations !
Podcast The Worldly Marketer Podcast
© My Podcast Data