Retour

Explorez tous les épisodes du podcast 一诗一信

Plongez dans la liste complète des épisodes de 一诗一信. Chaque épisode est catalogué accompagné de descriptions détaillées, ce qui facilite la recherche et l'exploration de sujets spécifiques. Suivez tous les épisodes de votre podcast préféré et ne manquez aucun contenu pertinent.

Rows per page:

1–41 of 41

TitreDateDurée
我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight16 Mar 202200:06:05

本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。





作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜



We have lost even this twilight.


No one saw us this evening hand in hand.


while the blue night dropped on the world.


我们甚至失去了黄昏的颜色。


当蓝色的夜坠落在世界时,


没人看见我们手牵着手。



I have seen from my window


the fiesta of sunset in the distant mountain tops.


从我的窗户中我已经看见


在遥远的山顶上落日的祭典。



Sometimes a piece of sun


burned like a coin in my hand.


有时候一片太阳


在我的双掌间如硬币燃烧。



I remembered you with my soul clenched


in that sadness of mine that you know.


在你熟知的我的哀伤中


我忆及了你,灵魂肃敛。



Where were you then?


Who else was there?


Saying what?


Why will the whole of love come on me suddenly


when I am sad and feel you are far away?


彼时,你在哪里呢?


那里还有什么人?


说些什么?


为什么当我爱上且感觉到你远离时,


全部的爱会突如其然地来临呢?



The book fell that always closed at twilight


and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.


暮色中如常发生的,书本掉落了下来,


我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。



Always, always you recede through the evenings


toward the twilight erasing statues.


总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,


你总是借黄昏隐没。



《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版


Hemos perdido aun este crepúsculo.


Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas


mientras la noche azul caía sobre el mundo.



He visto desde mi ventana


la fiesta del poniente en los cerros lejanos.



A veces como una moneda


se encendía un pedazo de sol entre mis manos.



Yo te recordaba con el alma apretada


de esa tristeza que tú me conoces.



Entonces, dónde estabas?


Entre qué gentes?


Diciendo qué palabras?


Por qué se me vendrá todo el amor de golpe


cuando me siento triste, y te siento lejana?



Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,


y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.



Siempre, siempre te alejas en las tardes


hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.



诗人


巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。


13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。



垫乐及素材:略

作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜

内容转载

图片来源网络



一诗一信

微信公众号:postunpoem

微博:@一诗一信

不畏风雨 雨にも負けず15 Jan 202100:10:00


《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。



作者:宫泽贤治 | 主播:小明 桃子



雨(あめ)にも負(ま)けず

風(かぜ)にも負けず

雪(ゆき)にも 

夏(なつ)の

暑(あつ)さにも負けぬ

不畏雨  不畏风

不畏冰雪酷暑


丈夫(じょうぶ)な

体(からだ)を持(も)ち

慾(よく)はなく

決(けっ)していからず

いつも静(しず)かに

笑(わら)っている

保持健壮的身体

没有私欲

决不动怒

常带恬静笑容


一日(いちにち)に

玄米四合(げんまいよんごう)と

味噌(みそ)と少(すこ)しの

野菜(やさい)を食(た)べ

每天食糙米四合

配以大酱汤和少许菜蔬


あらゆることを

自分(じぶん)を

勘定(かんじょう)に入れずに

よく見聞(みき)きし分かり

对世间万事

不计较自己的得失

入微观察明辨是非


そして忘(わす)れず

野原(のはら)の松(まつ)の

林(はやし)の蔭(かげ)の

小(ちい)さな萱(かや)ぶきの

小屋(こや)にいて

并时刻记得

身在原野松林的树荫下

窄小的茅草屋里


東(ひがし)に病気(びょうき)の

子供(こども)あれば

行(い)って看病(かんびょう)してやり

东边若有生病的孩子

就去给他关怀照顾


西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば

行ってその稲(いね)の

束(たば)を負(お)い

西边若有疲倦的母亲

就去为她背负稻束


南(みなみ)に死(し)にそうな人あれば

行って怖(こわ)がらなくてもいいと言(い)い

南边若有人即将逝去

就去告诉他不用恐惧


北(きた)に喧嘩(けんか)や

訴訟(そしょう)があれば

つまらないから止(や)めろと言い

北边若有人争吵纠纷

就去劝解他无须争斗


ひでりのときは

涙(なみだ)を流(なが)し

寒(さむ)さの夏は

オロオロ歩(ある)き

干旱时候流下泪水

冷夏季节惙惙奔走


みんなにでくの坊(ぼう)と

呼(よ)ばれ

褒(ほ)められもせず

苦(く)にもされず

被众人唤作傻瓜

得不到赞誉 也不以为苦


そういう者(もの)に

私(わたし)はなりたい 

我愿 成为这样的人




这首「雨にも負けず 」是宫泽贤治影响最广的作品之一。从诗作发表至今,它影响了数以万计的人们,给他们带来坚忍和勇气。


一位美籍诗人曾这样评论道:这首诗不会随着时代而褪色,即使《不畏风雨》和当今时代的表达有些距离感...《不畏风雨》这首诗的生态系统,是我们必须要继承的。


16年是作者诞辰120周年,17年二月在日本也组织了诵读本诗的朗读会以此纪念他。虽然他在世仅仅37年,但留给世人的却是那刹那间的永恒...



一诗一信 Post un Poem

全世界是个舞台 All the world’s a stage19 Jan 201800:06:03

本诗节选自莎士比亚喜剧《皆大欢喜(As you like it)》,描述了被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。剧中受迫害的好人全都得到好报,恶人受到感化,有情人双双喜结良缘,一如剧名“皆大欢喜”。


一诗一信

微信公众号:postunpoem


致橡树 To The Oak08 Jan 201800:05:30




love

不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body

也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet



作者:舒婷 | 主播:洋子,林夕


致橡树To The Oak
舒婷


我如果爱你——
If I love you

绝不像攀援的凌霄花,
I won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height

我如果爱你——
If I love you

绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,
not only like a springhead

常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long

也不止像险峰,
not only like a steepy peak

增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。
even sunshine

甚至春雨。
and spring rain

不,这些都还不够!
No, all these are not enough!

我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side

做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you

根,紧握在地下,
our roots melt underneath

叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds

每一阵风过,
when wind breezes

我们都互相致意,
we greet each other

但没有人
but no one

听懂我们的言语。
can understand our peculiar words


你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches

像刀,像剑,
like knives and swords

也像戟,
and like halberds

我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers

像沉重的叹息,
like heavy sighs

又像英勇的火炬,
and heroic torches as well

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide, thunder, storm, firebolt

我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume, flowing mist, rainbow

仿佛永远分离,
as if we separate all the time

却又终身相依,
actually we forever rely on each other

这才是伟大的爱情,
this is great love

坚贞就在这里:
loyalty lives here


love

不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body

也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet







《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”

1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。


如果你能在秋季来到 If you were coming in the fall16 Oct 201700:04:02

If you were coming in the fall
Emily Dickinson

If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋季来到
艾米莉•狄金森
(江枫 译)

如果你能在秋季来到,
我会用掸子把秋季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把岁月缠绕成团 —
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期 —

如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计 —
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。

如果确知,聚会在生命 —
你的和我的生命,结束时 —
我愿意把生命抛弃 —
如同抛弃一片果皮 —

但是现在难以确知
相隔还有多长时日 —
这状况刺痛我有如妖蜂 —
秘而不宣,是那毒刺。

 

 

 

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

梦与诗 Dream and Poetry09 Oct 201700:03:11

梦与诗 Dream andPoetry


胡适 Hu Shi



 


都是平常经验,


It's all ordinary experience,


都是平常影像,


All ordinary images.


偶然涌到梦中来,


By chance they emerge in a dream,


变幻出多少新奇花样!


Turning out infinite new patterns.


 


都是平常情感,


It's all ordinary feelings,


都是平常言语,


All ordinary words.


偶然碰着个诗人,


By chance they encounter a poet,


变幻出多少新奇诗句!


Turning out infinite new verses.


 


醉过才知酒浓,


Once intoxicated, one learns the strengthof wine,


爱过才知情重;


Once smitten, one learns the power of love:


你不能做我的诗,


You cannot write my poems


正如我不能做你的梦。


Just as I cannot dream your dreams.


能否把你比作夏日璀璨 Shall I Compare Thee to a Summer's Day11 Aug 201700:03:59

Shall I Compare Thee to a Summer's Day

By William Shakespeare


 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 




能否把你比作夏日璀璨

莎士比亚/作

 

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

 

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳。

 



Shall I compare thee to a summer's day 是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18 (莎士比亚十四行诗第18首) 诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。


夏目友人帐:我爱你 愛してる17 Jul 201700:06:30

ねえ 

もう少(すこ)しだけ

就一会儿

もう少(すこ)しだけ  聞(き)いていてほしい 

就一小会儿希望你听听我的心声

ねえ

もう少(すこ)しだけ

就一小会儿

もう少(すこ)しだけ  わがままいいですか 

就一小会儿我可以任性下吗

手(て)に入(い)れたとたんに 消(き)えてしまいそう 

刚得到似乎瞬间就会消失不见

言葉(ことば)をくれませんか 

可以和我说话吗

愛(あい)している 

我爱你

愛(あい)している

我爱你

世界が終(お)わるまで

直到世界的尽头

ばかげていると笑いながら 口に出してみて

试着一边笑着一边说荒唐

愛している そんなことが 簡単には出来なくて

我爱你这件事 并不简单

上手(うま)く愛せるようにと あの空に祈(いの)っている

希望可以懂得如何去爱  

ねぇ 知りたくても

就算想要去了解

知り尽くせないことばかりで

也净是些不能通晓的事情

だから 1つにならない 2つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱きしめた

所以我们无法融为一体的两个人用尽全力拥抱

あなたがいる それだけで

有你在身边 只是这样

もう世界が変わってしまう

我的世界就焕然一新



关注微信公众号:postunpoem
至死不渝 Husband until Death03 Jul 201700:06:53

Husband until Death

至死不渝

A letter fromAbream Scriven to Dinah Jones

一封丈夫致妻子的信




In 1858, havingrecently been sold down theSavannah river and parted from his family, AbreamScriven wrote the following heartbreaking letter to his wife.


1858年,因为被贩卖到萨凡纳河下游而被迫离开家人,阿布里姆·斯克里文给妻子写下了这封悲伤欲绝的信。


Her subsequentattempts to have her husband bought back by another slave owner failed; theynever saw each other again.


妻子随后多次尝试通过另外一位奴隶主把丈夫买回身边,但都以失败告终,他们此生不复相见。





Sept the 19. 1858

1858年9月19日

 

Dinah Jones, mydear wife, I take the pleasure of writing you these few lines with much regretto inform you that I am sold to a man by the name of Peterson a trader and staysin new Orleans.

 

戴娜·琼斯,我挚爱的妻子,能执笔给你写信本是开心的事,但我不得不难过地告诉你,我被卖给了一位名叫彼得森的新奥尔良商人。

 

I am here yet butI expect to go before long. When I get there, I will write and let you knowwhere I am. My dear I want to send you some things but I do not know who to sendthem by, but I will try to get them to you and my children. Give my love to myfather & mother and tell them good-bye for me.

 

我还没有到那里,但到了以后归期将遥遥无期,我会给写信让你们知道我在哪里。 我的爱妻,我想给你寄一些东西,但不知道通过谁寄出,但我会尽量找人送给你和孩子们。请将我的爱传达给父亲,母亲,也请代我向他们告别。

 

And if we shallnot meet in this world I hope to meet in heaven. My dear wife for you and my childrenmy pen cannot express the grief I feel to be parted from you all. I remainyours truly.

 

如果我们活着的时候不能相见,希望死后我们可以在天堂相见。我的爱妻,我的孩子们,我的笔无法写出和你们分离的悲伤。我永远都属于你们。

 

Husband untildeath

至死不渝的丈夫

 

Abream Scriven

阿布里姆·斯克里文


黑奴制度

 

在奴隶制度下,黑人受到极为残酷的剥削和压迫,繁重的劳动,非人的生活待遇,监工的摧残和虐待,使一个健壮的黑人只消在种植园里劳动6、7年,就耗尽了体力,成为残废,很快死去。黑人奴隶,不断奋起反抗,独立战争以前,单是有文字记载的起义至少有50次以上,黑人的斗争给美国黑奴制度以沉重打击。 这就是黑奴制度。

 

在英属北美殖民地创建之初,急需大批劳力,欧洲殖民者便从非洲拐骗、劫掠黑人到新大陆作为奴隶役使。1619年荷兰人首先把20名黑奴运到弗吉尼亚的詹姆斯城,卖给英国殖民者。最初,黑人数量较少,到17世纪中叶不过 300人,其法律身份也不确定。17世纪下半叶,各殖民地先后制定法律,确定了黑人的奴隶身份。黑奴制度继承了古代奴隶制的野蛮传统。

 

黑人是会说话的工具,是主人活的财产。1709年,纽约华尔街出现了大规模拍卖黑奴的市场。北美独立战争前夕,黑奴总数已近50万,约占各殖民地人口的 1/7。在英属北美13个殖民地都有黑奴,但主要集中在南部种植园,生产棉花、烟草、稻米和靛青,供应世界市场需要。黑奴的劳动奠定了南部经济生活的基础,是美国资本原始积累的源泉之一。同时残酷的奴隶贸易也使北部新英格兰的航海业和商业等部门得到发展。后来林肯总统签订了条约,取消了这一制度。


花园 Garden08 May 201700:05:27

花园—献给春天,是娇娇作为孩子描写春天和抒发对春的感受的诗。诗歌“花园”是娇娇7岁二年级在班里的随意写作(Free Writing)课上完成的。 老师称她为“Talented Writer”。这首诗也在一年后发表在了美国诗歌杂志上。


关注微信公众号:postunpoem

于我,过去,现在和未来 In me, past, present, future meet29 Mar 201700:04:07

In me, past, present, future meet,

于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference.

商讨聚会各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense

林林总总的欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, andtremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。

作者: 西格夫里·萨松,翻译:余光中

主播:Wilson,小明

给最爱的你 大好きな あなたへ20 Dec 201600:03:29

大好きな あなたへ
给最爱的你


ありがとう 見つけてくれて

谢谢你找到我


ありがとう 声をかけてくれて
谢谢你对我说话


ありがとう 笑ってくれて
谢谢你对我微笑


ありがとう 寄り添ってくれて
谢谢你与我相依为命


ありがとう 好きになってくれて
谢谢你喜欢我

涙が出るくらい大切だった
你若离去,我会忍不住泪流满面

胸が苦しくなるくらい好きだった
曾经喜欢你喜欢得会感到痛苦

あなた以上に好きになれる人なんていないのに
已经不会再像喜欢你一样喜欢其他人

あなた以外の人を爱するなんて考えられないのに
已经不会再爱除你之外的任何人

あなたに出会って
和你相遇

あなたに恋して
和你相爱


これだけで幸せなのに
仅仅是这样我就会感到幸福

今、あなたのそばに居るわたしは
如今在你身旁的我

世界一の幸せ者なんだあ~ 

是世界上最幸福的人啊~



主播:桃子,陈树

关注微信公众号:postunpoem

见或不见 You see, or see not me04 Sep 201900:05:00

今天为你们带来扎西拉姆多多的《见或不见》。因为《读者》杂志的错误署名,很多人以为这首诗是仓央嘉措写的,但其实是广东女生谈笑靖写的。“扎西拉姆”是她皈依时上师给她取的法名,意即“吉祥天女”,而“多多”,则是朋友对她的称呼。所以她的笔名叫扎西拉姆多多。





作者:扎西拉姆多多 | 主播:蕉大,Zoey朱珠


《见或不见》


你见 或者不见我

我就在那里

不悲不喜


你念 或者不念我

情就在那里

不来不去


你爱 或者不爱我

爱就在那里

不增不减


你跟 或者不跟我

我的手 就在你手里

不舍不弃


来我的怀里

或者让我住进你的心里

默然 相爱

寂静 欢喜



You see, or see not me

Here I always be

No more sad or joy


You missed, or miss not me

The feelings hanging where to be

Neither come or flee


You love, or love not me

The love as everyone can see

More or less, forever bless


Follow me, or not following me

My hand is in your hand

And I am not going to let go


Come into my arms to hold you tight

Or get into your heart and reside

Quiet, love

Silent, delight





很多人都以为这首诗是写给爱人的,但其实作者是写给孩子们的。灵感来自于白莲花大师的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”


作者:扎西拉姆多多

主播:蕉大,Zoey朱珠

制作:郡子

内容转载

图片来源网络


一诗一信

微信公众号:postunpoem

微博:@一诗一信



漫步夜色中 As I walked out one evening02 Dec 201600:09:40

I'll love you, dear, I'll love you

我将爱你,亲爱的,我将爱你

Till China and Africa meet,

直到非洲连着中国

And the river jumps over the mountain

直到河流越过山巅

And the salmon sing in the street,

直到鱼儿雀跃大街


关注微信公众号:postunpoem

偶然 Fortuitousness05 Sep 201600:05:56

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心

你不必讶异,

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!
父亲给儿子的一封信 A Letter from Father to Son17 Aug 201600:09:10
父亲给儿子的一封信
A Letter from Father to Son


主播:雲昊(英) 小明(中)


收听节目之前,请先看一段视频
那是什么?What is that
http://v.qq.com/x/page/w0156dph7vo.html




Dear son...
孩子…..
 
The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me …
哪天你看到我日渐老去,身体也渐渐不行,请耐着性子试着了解我……


If I get dirty when eating… if I can not dress… have patience.Remember the hours I spent teaching it to you.
如果我吃的脏兮兮,如果我不会穿衣服……有耐性一点……你记得我曾花多久时间教你这些事吗?


If, when I speak to you, I repeat the same things thousand and one times… do not interrupt me… listen to me
如果,当我一再重复述说同样的事情…不要打断我,听我说….


When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep…When I do not want to have a shower, neither shame me nor scold me…
你小时候,我必须一遍又一遍的读着同样的故事,直到你静静睡着……当我不想洗澡,不要羞辱我也不要责骂我……


Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented, in order that you wanted to bath…When yousee my ignorance on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your mocking smile…
你记得小时后我曾编出多少理由,只为了哄你洗澡…当你看到我对新科技的无知,给我一点时间,不要挂着嘲弄的微笑看着我


I taught you how to do so many things… to eat good, to dress well… to confront life…
我曾教了你多少事情啊….如何好好的吃,好好的穿…如何面对你的生命……


When at some moment I lose the memory or the thread of our conversation… let me have the necessary time to remember… and if I cannot do it, do not become nervous… as the most important thing is not my conversation but surely to be with you and to have you listening to me…
如果交谈中我忽然失忆不知所云,给我一点时间回想…如果我还是无能为力,请不要紧张…对我而言重要的不是对话,而是能跟你在一起,和你的倾听…..


If ever I do not want to eat, do not force me. I know well when I need to and when not.
当我不想吃东西时,不要勉强我.我清楚知道该什么时候进食


When my tired legs do not allow me walk...
当我的腿不听使唤…


give me your hand… the same way I did when you gave your first steps.
扶我一把…如同我曾扶着你踏出你人生的第一步….


And when someday I say to you that I do not want to live any more…that I want to die… do not get angry… some day you will understand…
当哪天我告诉你不想再活下去了….请不要生气…总有一天你会了解…


Try to understand that my age is not lived but survived.
试着了解我已是风烛残年,来日可数.


Some day you will discover that, despite my mistakes, I always wanted the best thing for you and that I tried to prepare the way for you..
有一天你会发现,即使我有许多过错,我总是尽我所能要给你最好的…当我靠近你时不要觉得感伤,生气或无奈


You must not feel sad, angry or impotent for seeing me near you. You must be next to me, try to understand me and to help me as I did it when you started living. Help me to walk… help me to end my way with love and patience. I will pay you by a smile and by the immense love I have had always for you.
你要紧挨着我,如同我当初帮着你展开人生一样的了解我,帮我…扶我一把,用爱跟耐心帮我走完人生…我将用微笑和我始终不变无边无际的爱来回报你
  
I love you son…
我爱你孩子


Your father
你的父亲






垫乐及素材:
William Joseph - Nearer My God to Thee
Secret Garden - You Raise Me Up


主播:雲昊(英) 小明(中)


关注微信公众号:postunpoem
一颗开花的树 A Blooming Tree27 Jul 201600:03:52
一诗一信 | PostunPoem   微信公众号:PostunPoem 

作者:席慕容

主播:烁月(中),粒粒(英)


如何让你遇见我在我最美丽的时刻

May Buddha let us meet in my most beautiful hours,


为这我已在佛前求了五百年,求佛让我们结下一段尘缘

I have prayed for it for five hundred years.


佛于是把我化做一棵树

Buddha made me a tree


长在你必经的路旁
By the path you may take.


阳光下慎重地开满了花

In full blossoms I'm waiting in the sun


朵朵都是我前世的盼望

Every flower carrying my previous hope.


当你走近

As you are near,


请你细听

Listen carefully


那颤抖的叶是我等待的热情

The quivering leaves are my waiting zeal,


而当你终于无视地走过

As you pass by the tree without noticing me.


在你身后落了一地的

My friend,


朋友啊

Upon the ground behind you


那不是花瓣

Is not the fallen petals


那是我凋零的心

But my withered heart.




垫乐及素材:

程池 - 莲花的呼唤


作者:席慕蓉

主播:烁月(中),粒粒(英)

图片来源网络


一诗一信 | PostunPoem

微信公众号:PostunPoem

莲的心事 The mind of a lotus22 Jun 201600:03:51

莲的心事

诗/席慕容 主播/晓苏



我,是一朵盛开的夏荷,

多希望,你能看见现在的我。

风霜还不曾来侵蚀,

秋雨还未滴落。

青涩的季节又已离我远去,

我已亭亭,不忧,亦不惧。

现在,正是,

最美丽的时刻,

重门却已深锁,

在芬芳的笑靥之后,

谁人知道我莲的心事。

无缘的你啊,

不是来得太早,就是,

太迟……







The mind of a lotus

A poem By Xi Murong /Tr. By Lily/主播.蒋怡



I, a lotus flower blooming in summer,

Yearn that you can see what I'm now.

Not yet am I eroded by wind and frost,

And nor yet beaten by dripping autumn rain.

Sentimental season has far away departed me,

I'm elegant and slender, no worry nor fear.

It's right now

The most beautiful moment of my life.

But doors are securely locked.

Behind my sweet smile,

Who knows the mind of a lotus flower.

Ah, you, doomed no chance,

Come to me either too early,

Or too late ...





垫乐及素材

上田雅美 - “Reset”~“ありがとう”バージョン~



作者:�席慕蓉

主播:晓苏(中),蒋怡(英)

图片来源网络



一诗一信 | PostunPoem

微信公众号:PostunPoem

我是如何爱你?How Do I Love Thee?30 May 201600:05:12
How Do I Love Thee?
我是如何爱你?


by Elizabeth Barrett Browning
作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁


主播:Wison(英);烁月(中)






How do I love thee? Let me count the ways.
我是如何爱你?说不尽万语千言。 
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你之深邃,之宽广,之高远 
My soul can reach, when feeling out of sight
尽我的灵魂所能及之处—犹如探索 
For the ends of Being and ideal Grace.
玄冥中神的存在和美好之极。 
I love thee to the level of everyday&`&s
我爱你如每日之必需, 
Most quiet need, by sun and candlelight.
阳光下和烛焰前都少不了。 
I love thee freely, as men strive for Right;
我自由地爱着你,像人们争取他们的权利; 
I love thee purely, as they turn from Praise.
我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
I love thee with the passion put to use
我爱着你,带着我昔日悲伤时的 
In my old griefs, and with my childhood&`&s faith.
那种激情,童年时的那种诚意; 
I love thee with a love I seemed to lose
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的 
With my lost saints,--I love thee with the breath,
如今似已消逝的那种爱—我用呼吸, 
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你! 
I shall but love thee better after death.
—假使上帝愿意,我死后将更加爱你




诗歌背景
作者Elizabeth Barrett Browning[伊丽莎白·巴1~雷2~特3·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维1~多2~利3~亚4时代的,最美丽的爱情商籁体诗。


作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
主播:Wison(英);烁月(中)
内容转载
图片来源网络


官方新浪微博:@一诗一信
相信未来 Believe in the Future16 May 201600:08:21
《相信未来》

当蜘蛛网无情地查封了我的炉台,
当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀,
我依然固执地铺平失望的灰烬,
用美丽的雪花写下:相信未来。

当我的紫葡萄化为深秋的露水,
当我的鲜花依偎在别人的情怀,
我依然固执地用凝霜的枯藤,
在凄凉的大地上写下:相信未来。

我要用手指那涌向天边的排浪,
我要用手撑那托起太阳的大海,
摇曳着曙光那支温暖漂亮的笔杆,
用孩子的笔体写下:相信未来。

我之所以坚定地相信未来,
是我相信未来人们的眼睛
她有拨开历史风尘的睫毛,
她有看透岁月篇章的瞳孔。

不管人们对于我们腐烂的皮肉,
那些迷途的惆怅,失败的苦痛,
是寄予感动的热泪,深切的同情,
还是给以轻蔑的微笑,辛辣的嘲讽。

我坚信人们对于我们的脊骨,
那无数次地探索、迷途、失败和成功,
一定会给予热情、客观、公正的评定,
是的,我焦急地等待着他们的评定。

朋友,坚定地相信未来吧,
相信不屈不挠的努力,
相信战胜死亡的年轻,
相信未来,热爱生命。


《Believe in the future》

When cobwebs relentlessly clog my stove
When its dying smoke sighs for poverty
I will stubbornly dig out the disappointing ash
And write with beautiful snowflakes: Believe in the Future.

When my overripe grapes melt into late autumn dew
When my fresh flower lies in another's arms
I will stubbornly write on the bleak earth
With a dry frozen vine: Believe in the Future.

I point to the waves billowing in the distance
I want to be the sea that holds the sun in its palm
Take hold of the beautiful warm pen of the dawn
And write with a child-like hand: Believe in the Future.

The reason why I believe so resolutely in the future is:
I believe in the eyes of the people of the future
Their eyelashes that can brush away the ash of history
Their pupils that can see through the texts of time.

It doesn't matter whether people shed contrite tears
For our rotten flesh, or our hesitancy, or the bitterness of our failure
Whether they view us with sneers or deep-felt sympathy
Or scornful smiles or pungent satire.

I firmly believe that people will judge our spines
And our endless explorations, losses, failures and successes
With an enthusiastic, objective and fair evaluation
Yes, I await their judgement anxiously.

Friends, please let us believe in the future
Believe in our unbending striving
Believe in our youth that can conquer death
Believe in the Future: believe in Life.


《相信未来》是食指作于1968年的一首朦胧诗。该诗以其深刻的思想、优美的意境、朗朗上口的诗风让人们懂得了在逆境中,怎样好好地生活,怎样自我鼓励,怎样矢志不渝地恪守自己对明天的承诺。该诗曾以手抄本的形式在社会上广为流传,并迅速传颂于一代青年人的口中,食指因此也拥有了“知青诗魂”的称号。

关于作者:

食指,本名郭路生(1948— ),山东鱼台人。朦胧诗代表人物,被当代诗坛誉为“朦胧诗鼻祖”。高中毕业。被称为新诗潮诗歌第一人。

食指之所以取名为“食指”。一是因为:“郭路生的母亲名叫石维元故有 “石之子”之意。二:在中国,作为诗人,无论是写作还是生活都存在无形的压力。但别人在背后的指指点点绝损伤不了一个人格健全的诗人。三:食指先生少时尊师,“师”与“食”谐音。

当朦胧诗的主将们还处于蒙昧之中,食指已写出了划时代的篇章。他的作品基本上遵从了四行一节,在轻重音不断变化中求得感人效果的传统方式,以语言的时间艺术,与中国画式的空间艺术相结合,实现了他所反复讲述的"我的诗是一面窗户,是窗含西岭千秋雪"的艺术追求。他的诗是质朴的,没有华而不实的语言。

垫乐及素材:


作者:食指 | 主播:永清,Joanna
制作:郡子
内容转载
图片:Carlos M. Almagro

微信公众号:PostunPoem 
官方新浪微博:@一诗一信 
二十首情诗和一首绝望的歌 第1首 VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA14 Aug 201500:05:07
VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA 
 二十首情诗和一首绝望的歌
Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达)


Poema 1 


Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, 
te pareces al mundo en tu actitud de entrega. 
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava 
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. 


Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros 
y en mí la noche entraba su invasión poderosa. 
Para sobrevivirme te forjé como un arma, 
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda. 


Pero cae la hora de la venganza, y te amo. 
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme. 
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! 
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! 


Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia. 
Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso! 
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue, 
y la fatiga sigue, y el dolor infinito. 
 
 
女人之躯,洁白的双腿, 
你那委身于我的姿势就如同大地。 
我这粗野的农夫之体在挖掘着你, 
努力让儿子从大地深处欢声堕地。 
 
我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去, 
黑夜就断然侵占了我的身子。 
为了活下去我像武器一样地锻造着自己, 
如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。 
 
现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。 
爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。 
噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼! 
噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息! 
 
我女人的身躯,我要执著地追求你的美。 
我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路! 
就是那永恒渴望经过的黑色沟渠, 
就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。




垫乐及素材:
The Stephane Wrembel Trio - Big Brother


主播:老V; 黄茜 | 制作:永清
发行:郡子
文字及垫乐归作者或版权方所有
图片来源网络


微信公众号:PostunPoem
官方新浪微博:@一诗一信

葬礼蓝调 Funeral Blues16 Jul 201500:04:10

停止所有的时钟,切断电话,

给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,

抬出灵柩,让哀悼者前来。

 

让直升机在头顶悲旋,

在天空狂草着信息他已逝去,

把黑纱系在信鸽的白颈,

让交通员戴上黑色的手套。

 

他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,

我的工作天,我的休息日,

我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

我以为爱可以不朽,我错了。

 

不再需要星星,把每一颗都摘掉,

把月亮包起,拆除太阳,

倾泻大海,扫除森林,

因为什么也不会,再有意味。

 

Funeral Blues

By Wystan Hugh Auden

英文播音:Sally(为你读英语美文)

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood,

For nothing now can ever come to any good.

 

奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的同性恋者。他46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman死于雅典。奥登为Chester Kallman写了很多爱情诗,《葬礼蓝调》是其中一首。奥登的性取向丝毫不妨碍他成为大诗人,而且这也不是他成为大诗人的标志。读者不会因为这个原因而更看得起他或更看不起他,也不会用这种东西来理解他的诗歌。他喜欢一个人和异性恋喜欢一个人是一样的,在诗歌中对爱的表达和其他诗人也是一样的。"Funeral Blues" 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影"Four Weddings and a Funeral"《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。

 

《梦后》(Apres un Reve)又译“梦醒时分”,原为法国前沿作曲家福雷初期歌曲集「3首歌曲,作品7」里的第1首,他根据法国诗人罗曼•布希努翻译的意大利托斯卡拉地区流传的一首诗译词作曲的。原诗抒写了在梦境里见到爱人温柔的音容。

“你呼唤我离开这大地,跟你一起走向光明。可惜好梦被惊破,留下的是一片惆怅。回来吧,回来吧,明朗的夜,神秘的夜!”。

在福雷《梦后》的音乐中描写主角所恋慕的美丽女性出现在梦境,一起飞向光明的天空,梦醒,幻想破灭,主角恳求梦幻回来,他悲痛的呼叫,只换来无情的声响。

《梦后》作曲于1877年秋天,正值福雷与未婚妻薇尔朵解除婚约,其友布希努劝他为诗谱曲。情感生活中的哀怨之情无以自拔地流露在这首乐曲中。

 

垫乐:

Antonio Janigro - Apres un reve

刘蔓 - 梦后

 

主播:蕉大; Sally | 制作:永清

发行:郡子,永清

文字及垫乐归作者或版权方所有

图片来源网络

 

微信公众号:PostunPoem

官方新浪微博:@一诗一信

年轻的女囚徒 LA JEUNE CAPTIVE23 Jun 201500:11:28

法国诗人安德烈·舍尼埃(André Chénier,1762年-1794年)出生于君士坦丁堡(即现在的伊斯坦布尔)

舍尼埃的父亲是一个布商,后成为法国驻君士坦丁堡的领事;母亲是完全希腊化了的佛朗克族人。他三岁就被父母带回了法国,后进入巴黎一所学院深造。毕业后,漫游瑞士和意大利,回国后开始写诗。1787年,他出任法国驻英大使馆秘书,但是在伦敦感到很烦闷。

法国大革命使他的全部心思都投入到祖国。1791年回国了,但由于他主张君主立宪制,因此和主张共和的弟弟和母亲不和,离开了家庭。1792年8月10日的革命彻底推翻了君主制,所有同情国王的人都倒了霉。多亏了亲戚的帮助,舍尼埃前往诺曼底,方得以躲过随后的九月大屠杀。随后他在凡尔赛一处地方隐居下来,只在日落后出门。1794年3月7日他在朋友家被捕,囚于圣拉萨尔狱。

他被囚禁了140天,在此期间写下了他最著名的诗篇《年轻的女囚徒》。在罗伯斯皮尔的“革命恐怖”下,7月25日,他被送上断头台。

舍尼埃死后三天,罗伯斯皮尔自己也被推上断头台,“革命恐怖”结束。



垫乐:

马斯涅-沉思

西村由纪江-信箋

 

主播:小明 ; 雨珊 | 制作:永清

发行:郡子,永清

文字及垫乐归作者或版权方所有

图片来源网络


微信公众号:PostunPoem

官方新浪微博:@一诗一信


二十首情诗和一支绝望的歌:第二首22 May 201900:05:12

聂鲁达写下了许多感人的爱情诗。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深遠。诗集描写了青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩,是体现他早期风格的代表作。



作者:聂鲁达 | 主播:老V,黄茜



Poema 2

En su llama mortal la luz te envuelve.

Absorta, pálida doliente, así situada

contra las viejas hélices del crepúsculo

que en torno a ti da vueltas.

Muda, mi amiga,�

sola en lo solitario de esta hora de muertes

y llena de las vidas del fuego,�

pura heredera del día destruido.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

De la noche las grandes raíces�

crecen de súbito desde tu alma,�

y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.

de modo que un pueblo pálido y azul

de ti recién nacido se alimenta.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava

círculo que en negro y dorado sucede:

erguida, trata y logra una creación tan viva

que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

夕阳用它微弱的光芒将你包裹。

沉思中的你,面色苍白,背对着

晚霞那衰老的螺旋

围绕着你不停地旋转。

我的女友,默默无语,

孤零零地与这死亡时刻独处

心里充盈着火一般的生气,

纯粹继承着已破碎的白日。

一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。

一条条巨大的根茎在夜间

突然从你心田里生长,

隐藏在你心中的事返回外面。

因此一个苍白的蓝色民族

一降生就从你身上获取营养。

啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴

从那黑色与金黄的交替循环里,

挺拔屹立,完成了生命的创造

鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。




巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年-1973年)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂 鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。


她走在美的光影里 She Walks in Beauty13 Jun 201500:03:51


《She Walks in Beauty》

by George Gordon Byron 

英语播音:永清(为你读英语美文)



She walks in beauty, 

like the night Of cloudless climes and starry skies;

 And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;  

Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies.

 One shade the more, one ray the less, 

Had half impaired the nameless grace raven Which waves in every raven tress,

 Or softly lightens or her face; 

Where thoughts serenely sweet express How pure,

 how dear their dwelling place.

 And in that cheek, 

and or that brow, 

So soft, so calm, yet eloquent, 

The smiles that win, 

the tints that glow,  

But tell of days in goodness spent, 

A maid at peace with all below, 

A heart whose love is innocent!







《她走在美的光影里》

作者:乔治·戈登·拜伦

中文播音:木一(陌声人)



她走在美的光影里,  

好像无云的夜空,繁星闪烁; 

 明与暗的最美的形象 

凝聚于她的容颜和眼波,

 融成一片淡雅的清光——

 浓艳的白天得不到的恩泽。 

多一道阴影,少一缕光芒,

 都会有损于这无名之美; 

美在她缕缕黑发间飘带,

 也在她颜面上洒布柔辉; 

愉悦的思想在那里颂扬, 

这种圣寓所的纯洁高贵。

 安详,和婉,富于情态—— 

在那脸颊上,在那眉宇间, 迷人的笑容,照人的光彩,

 显示温情伴随着芳年, 

恬静的、涵容一切的胸怀,

 蕴蓄着真纯爱情的心田!





关于作者:



乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。



拜伦在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品,是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。



主播:永清 ; 木一 | 制作:永清

发行:郡子,永清

文字及垫乐归作者或版权方所有

图片来源网络



一诗一信,Post un Poem

微信公众号:PostunPoem

官方新浪微博:@一诗一信

荔~枝~FM 喜马拉雅FM 搜索【一诗一信】收听

你见或者不见我 Tu vês-me,ou não me vês03 Jun 201500:05:26
你见或者不见我 Tu vês-me,ou não me vês 中葡双语-陈树;尚尚
再别康桥25 May 201500:08:41
再别康桥
作:徐志摩 播:林夕(陌声人广播)


轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。


那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
甘心做一条水草!


那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。


寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。


但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。




康橋と再別
译:佚名 
播:Alex Zhang


そっと静かに、 私は去っていこう。
来たときと同じように、
足音忍ばせ、
密やかに手を振って、
西空の茜の雲に別れを告げる。


河畔に立つ金色の柳は、
夕陽の中の花嫁のように、
きらきらと川波にあでやかに影を映し、
私の心に揺れている。


柔らかな泥に生える水草は、
水底から葉を揺らして私を招き、
優しい川波の中、
私は一本の水草になる。


楡の木かげの渕にあるのは泉ではない。
これは天空の虹なのだ。
浮き藻にこまかくもみ碎かれ、
虹のように夢が沈んでいる。


夢を尋ねようか? 
棹をさし、
青草よりもさらに青いところへとゆっくり溯のぼる
舟にはいっぱいの星の輝き、 
きらめく星のなかで歌おうか?
いいや、私は歌うまい。  
密かに別れの笛を吹き、
私のために夏の虫も沈黙する。 
この沈黙が今夜のこの橋


密やかに私は去ろう。 
来たときのようにそっと静かに。 
私は袖を振って立ち上がり、 
一片の茜雲さえ持たずに去っていく。


创作背景
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。(百度百科)


主播:林夕; Alex | 制作:永清 
发行:郡子,永清 
文字及垫乐归作者或版权方所有
 图片来源网络  


我喜欢你是寂静的 Me Gustas Cuando Callas19 May 201500:05:50

我喜欢你是寂静的 Me Gustas Cuando Callas 中西双语-蕉大;黄茜


关注微信公众号:postunpoem

感谢 Thanks14 May 201500:05:32


Thanks

译:蒋隆国

播:Sally (为你读英语美文)


How grateful I am to you!

While I was walking towards you,

I originally wanted to enjoy the spring wind,

Yet you gave me the whole spring season.


How grateful I am to you!

While I was walking towards you,

I originally wanted to scoop up some waves,

Yet you gave me the whole ocean.


How grateful I am to you!

While I was walking towards you,

I originally wanted to pick a red leaf,

Yet you gave me the whole maple woods.


How grateful I am to you!

While I was walking towards you,

I originally wanted to kiss a snowflake,

Yet you gave me a silvery world.


             《感谢》

     作:汪国真 播:老V (陌声人)

    让我怎样感谢你

    当我走向你的时候

    我原想收获一缕春风

    你却给了我整个春天


    让我怎样感谢你

    当我走向你的时候

    我原想捧起一簇浪花

    你却给了我整个海洋


    让我怎样感谢你

    当我走向你的时候

    我原想撷取一枚红叶

    你却给了我整个枫林


    让我怎样感谢你

    当我走向你的时候

    我原想亲吻一朵雪花

    你却给了我银色的世界


这些美好不会消逝 These Things Shall Never Die08 May 201500:06:55

《这些美好不会消逝》

作: 查尔斯·狄更斯 播:陈树(陌声人)


一切纯洁的、辉煌的、美丽的,
强烈地震撼着我们年轻的心灵,
推动着我们做无言的祷告,
让我们梦想着爱与真理;
在失去后感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着,
为了更美好的梦想而奋斗着——
这些美好不会消逝。

羞怯地伸出援助的手,。
在你的兄弟需要的时候,
伤痛、困难的时候,一句亲切的话
就足以证明朋友的真心;
轻声地祈求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感,
这些美好不会消逝。

在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定,正直,忠诚;
因此上方照耀着你的那道光芒
就不会消失。
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝。

 

These Things Shall Never Die     

By Charles Dickens 

播:潇雨(为你读英语美文)


The pure, the bright, the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes--
These things can never be die.

The timid hand stretched forth to aid,
A brother in his need,
A kindly word in grief's dark hour
That proves a friend indeed;
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart--
These things shall never be die.

Let nothing pass for every hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love--
Be firm, and just, and true;
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee--
These things shall never die.

垫乐及素材:

《梦幻曲》舒曼


主播:陈树; 潇雨 | 制作:潇雨

发行:郡子,永清

文字及垫乐归作者或版权方所有

图片来源网络


从前慢 Slower Days in the Past24 Apr 201500:04:22
《从前慢》
作:木心;播:陈树 (陌声人主播)

记得早先少年时
大家诚诚恳恳
说一句
是一句
清早上火车站
长街黑暗无行人
卖豆浆的小店冒着热气
从前的日色变得慢
车,马,邮件都慢
一生只够爱一个人
从前的锁也好看
钥匙精美有样子
你锁了 人家就懂

Slower Days in the Past
译:永清;播:潇雨(为你读英语美文主播)
Remember
young days in the past.
People
were sincere and honest.
They
honored what they said.
Early
morning in the railway station.
Long, dark
and empty was the street.
The soybean milk diner was steaming with
heat.
Days
were slower in the past.
Carriage,
horse, and mail did not reach fast.
You
need your lifetime to just love the person who is right.
The
lock was fine in the past.
The key
was exquisite and fit.
You
lock and he will get it.

木心
木心,1927年生于浙江桐乡乌镇东栅。本名孙璞,字仰中,号牧心,笔名木心。毕业于上海美术专科学校。1982年定居纽约。2011年12月21日3时逝世于故乡乌镇,享年84岁。
中国当代文学大师、画家,在台湾和纽约华人圈被视为深解中国传统文化的精英和传奇人物。出版多部著作。
木心,“木心”是他的笔名,本名孙璞,字仰中,号牧心。1927年2月14日生于浙江乌镇东栅,木心的家庭与作家茅盾两家有较远的姻亲关系。木心先生的大甥婿郑儒针是香港银行前行长——郑铁如先生的长子,民国著名社会活动家谢仁冰先生的外甥,与钱钟书先生交好,其母与鲁迅先生相识。
著名画家陈丹青解释木心的名字起源于“木铎之心”,是佛语说法;木心先生却自道“名字其实是累赘,起名木心,是取‘木’字笔画集,‘心字笔画发散之意。”(据童明教授介绍,“木”字亦有“‘十’字架上的那个‘人’”之意)(摘自百度百科)

垫乐及素材:
《如果》口琴版
主播:陈树; 潇雨 | 制作:永清
发行:郡子,永清
文字及垫乐归作者或版权方所有
图片来源网络

一诗一信,Post un Poem。
微信公众号:postunpoem
官方微博:weibo.com/postunpoem
当你老了 When you are old21 Apr 201500:05:43
一诗一信,Post un Poem。


《当你老了》
译:冰心;播:Joanna(陌声人主播)


当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
倦坐在炉边,取下这本书来, 
慢慢读着,追梦当年的眼神 
那柔美的神采与深幽的晕影。 
多少人爱过你青春的片影, 
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 
惟独一人爱你那朝圣者的心, 
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 
在炉栅边,你弯下了腰, 
低语着,带着浅浅的伤感, 
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 
怎样在繁星之间藏住了脸。 




When You Are Old 
By William Butler Yeats 为你读英语美文主播:永清


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.




诗歌背后的故事:


1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 


叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 


茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 


叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 


《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。(摘自:网易文化频道)


垫乐及素材:
《当你老了》吉他伴奏


主播:Joanna;永清 | 制作:永清
发行:郡子;永清
文字及垫乐归作者或版权方所有
图片来源网络


一诗一信,Post un Poem。
微信公众号:postunpoem
官方微博:weibo.com/postunpoem

热爱生命 Passion for Life30 Apr 201500:05:19

 

谨以此诗纪念我们的青春诗人-汪国真


《热爱生命》

作者:汪国真 播:蕉大(陌声人广播)


我不去想,

是否能够成功 ,

既然选择了远方 ,

便只顾风雨兼程

我不去想,

能否赢得爱情 ,

既然钟情于玫瑰 ,

就勇敢地吐露真诚 。

我不去想,

身后会不会袭来寒风冷雨 ,

既然目标是地平线

留给世界的只能是背影 。

我不去想,

未来是平坦还是泥泞 ,

只要热爱生命 ,

一切,都在意料之中。


Passion for Life

译:佚名 播:李楠(为你读英语美文主播)


I care not whether I can achieve

For the longed goal

I shall despite wind and rain go

I care not whether I can get the bliss of love

For the lost heart to rose

I shall with courage propose

I care not whether I will suffer chill and cold

For the dreamed horizontal mind

I shall leave my back figure behind


I care not whether I will face rain or shine

With to life my devotion

Everything will come as expectation


作者简介

汪国真,诗人,祖籍福建厦门,1956年生于北京。初中毕业后进入北京第三光学仪器厂做工人,1982年毕业于暨南大学中文系,后到中国艺术研究院工作至今。1990年出版首本诗集《年轻的潮》,其后陆续出版《年轻的风》、《年轻的思绪》、《年轻的潇洒》等诗集,并有多种《汪国真诗文集》出版,掀起流行阅读风潮,其诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最,时称“汪国真现象”。汪国真的诗作,强调意象和个人理想的追求,对安抚痴迷者的心灵起过很大的作用。2015年4月26日凌晨两点十分,汪国真去世,享年59岁。(摘自百度百科)


作品赏析

《热爱生命》,可以说是汪国真的代表作之一,这首诗以四个肯定的回答表达出为何要热爱生命的哲理。四个段落,看似相似,却各有其趣。四个段落分别以“成功”、“爱情”、“奋斗历程”和“未来”为意象进行分析和回答。这四个意象不难懂,不故弄玄虚,不生僻难解,可以说是完全区别于朦胧诗的特点,朦胧诗多半孤傲,这帮助诗歌成功,也促使它衰败。相反,汪国真的诗歌背弃孤傲,甚至在韵律的营造上有了进一步的提高。(摘自百度百科)


垫乐及素材:

《美国往事》Love Theme


主播:蕉大; 李楠 | 制作:永清

发行:郡子,永清

文字及垫乐归作者或版权方所有

图片来源网络


一诗一信,Post un Poem。

微信公众号:postunpoem

官方微博:weibo.com/postunpoem

【一诗一信】如期,至。24 Apr 201500:01:15
【一诗一信】未来,见。一诗一信,Post un Poem,这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。微信公众号:postunpoem
我们站着不说话,就十分美好29 Apr 201900:06:00

We just stand, without saying anything

我们站着,不说话


Everything is fine

就十分美好


Having a door, don't need to open it

有门,不用开开


It belongs to us

是我们的


Everything is fine

就十分美好



作者:顾城 | 主播:陈树,段阿姨,永清


Josephine Grundy[英国]



《门前》 In Front of the Door

作者:顾城



How I wish, to have a door in the morning

我多么希望,有一个门口


The sun-lights shine on the grasses

早晨,阳光照在草上


We stand upon the door

我们站着,扶着自己的门扇


Low the door is, but the sun shines

门很低,但太阳是明亮的


The grass is seeding

草在结它的种子


The wind is waving its leaves

风在摇它的叶子


We just stand, without saying anything

我们站着,不说话


Everything is fine

就十分美好


Having a door, don't need to open it

有门,不用开开


It belongs to us

是我们的


Everything is fine

就十分美好


In the morning, the dark keeps the travelling

早晨,黑夜还要流浪


We send him the guitar

我们把六弦琴交给他


We stop moving

我们不走了


We need a land

我们需要土地


An indestructible land

需要永不毁灭的土地


We need to board on it

我们要乘着它


Spending our lifetime

度过一生


The land is rough, sometimes narrow

土地是粗糙的,有时狭隘


But it has a history

然而,它有历史

A sky, a moon

有一份天空,一份月亮


A dewdrop as well as a morning

一份露水和早晨


We love the land

我们爱土地


We stand digging the earth with the sabots

我们站着用木鞋挖着泥土


The door is warmed up by the sun

门也晒热了


We lie on each other slightly

我们轻轻靠着


Everything is fine

十分美好


The grass behind the wall has stopped growing up

墙后的草不会再长大了


Touching the sunlight with its fingertip

它只用指尖触了触阳光




《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,顾城以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。


这是一首非常适合早上听的诗,“早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门扇, 门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,风在摇它的叶子。我们站着,不说话,就十分美好。”


希望这首诗和我们的声音,能在心和景交接的一刹那,为你带来一天的美好。


一诗一信 Post un Poem

微博:@一诗一信

公众号:postunpoem


【一诗一信】未来,见。21 Apr 201500:01:27
【一诗一信】未来,见。一诗一信,Post un Poem,这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音礼物。微信公众号:postunpoem
错误 Mistake15 Aug 201800:03:30


我打江南走过

I passed through the South of Yangzi


那等在季节里的容颜如莲花的开落

The face waiting at the turn of seasons, likea lotus flower, blooms and wilts


东风不来,三月的柳絮不飞

Without the east wind, the willow catkins inMarch do not flutter


你底心如小小的寂寞的城

Your heart is like the lonesome little town


恰若青石的街道向晚

Like its streets of cobblestones nearnightfall


跫音不响,三月的春帷不揭

When footfalls are silent and the bed curtainsof March not unveiled


你底心是小小的窗扉紧掩

Your heart is a little window tightly shut


我达达的马蹄是美丽的错误

My clattering hooves are beautiful mistakes


我不是归人,是个过客……

I am not a homecoming man but a passing traveler…


一诗一信

微信公众号:postunpoem



爱 Love10 Jul 201800:04:56

Ilove you

Notonly for what you are

Butfor what I am

WhenI am with you


我爱你

不光因为你的样子

还因为,和你在一起时,我的样子



一诗一信

微信公众号:postunpoem



雪人 The Snow Man02 May 201800:04:16

TheSnow Man 雪人

作者:Wallace Stevens

主播:陈树,洋子 | 制作:永清


One must have a mind of winter

人必须去怀有冬日的心境


To regard the frost and the boughs

才能去看霜,看那松树上


Of the pine-trees crusted with snow

挂满雪冰的树枝



And have been cold a long time

人必须长期饱受寒冷


To behold the junipers shagged with ice

才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松


The spruces rough in the distant glitter

才能领悟远处粗硬的云杉 



Of the January sun; and not to think

在一月阳光下的闪烁;他才能不去想 


Of any misery in the sound of the wind

那蕴含于风的呼啸声


In the sound of a few leaves

和树叶的飘零中的那份凄凉



Which is the sound of the land

那是大地的声音


Full of the same wind

大地刮起同样的风


That is blowing in the same bare place

在同一个荒野上吹拂 



For the listener, who listens in the snow

那风为雪中的聆听者所刮 


And, nothing himself, beholds

他自身虚无,看不见   


Nothing that is not there and the nothingthat is

那些不存在的,却看见存在的虚无


明亮的星 Bright Star10 Apr 201800:03:38

济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。




作者:John Keats, 约翰·济慈 | 主播:Wilson,仲夏 | 制作:永清



济慈出生于18世纪末年的伦敦, 和雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子,他的诗篇能带给人们身临其境的感受。



济慈去世时年仅25岁,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。



在诗里,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。





Bright Star


明亮的星


作者:John Keats, 约翰·济慈



Bright star, would I were steadfast as thou art— 


明亮的星,但愿我能如你坚定---


Not in lone splendour hung aloft the night 


但并非孤独地在夜空闪烁高悬,


And watching, with eternal lids apart, 


睁着一双永不合拢的眼睛,


Like nature's patient, sleepless Eremite


犹如苦修的隐士彻夜无眠



The moving waters at their priestlike task 


凝视海水冲洗尘世的崖岸,


Of pure ablution round earth's human shores, 


好似牧师行施净体的沐浴,


Or gazing on the new soft-fallen mask 


或正俯瞰下界的荒原与群山


Of snow upon the mountains and the moors— 


被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---


No—yet still steadfast, still unchangeable


并非这样---却永远坚定如故



Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 


枕卧在我美丽的爱人的胸膛,


To feel for ever its soft fall and swell, 


永远能感到它的轻轻的起伏,


Awake for ever in a sweet unrest, 


永远清醒,在甜蜜的不安中,


Still, still to hear her tender-taken breath, 


永远、永远听着她轻柔的呼吸,


And so live ever—or else swoon to death.


永远这样生活---或昏厥而死去。



一诗一信

微信公众号:postunpoem



无问西东 Forever Young02 Feb 201800:03:31

如果提前了解,你们要面对的人生


If it is possibleto know the life you will confront in advance


 


不知你们是否,还会有勇气前来


Will you stillhave the courage to embrace it?


 


看见的和听到的


What you’ve seenand heard


 


经常会令你们沮丧


Often dispiritsyou


 


世俗是这样的强大


The mundane worldis so solid


 


强大到生不出改变他们的念头来


That even thethought of making a difference seems impossible


 


可是如果有机会,提前解了你们的人生


But, if you weregiven the chance to know your life lying ahead


 


知道青春,也不过只有这些日子


Knowing that youthis just these days but nothing more than that


 


不知你们是否,


Will you still


 


还会在意那些世俗希望你们在意的事情


Care about thethings that this mundane world expects you to?


 


比如占有多少才更荣耀


Like your glory dependson how much you possess


 


拥有什么,才能被爱


Like you must ownsomething in order to be loved.


 


等你们长大,


When you grow up,


 


你们会因绿芽冒出土地而喜悦


You will feel thejoy of the green sprout


 


会对初升的朝阳欢呼跳跃


You will cheer forthe rising sun


 


也会给别人善意,和温暖


You will also bringkindness and warmth to others.


 


但是却会在赞美别的生命的同时


However, whilegiving your praise to others


 


常常,甚至永远地,忘了自己的珍贵


You always forgethow precious you are


 


愿你在被打击时,记起你的珍贵,抵抗恶意


Mayyou remember your preciousness to fight against viciousness during hard time



 


愿你在迷茫时,坚信你的珍贵,爱你所爱,行你所行,听从你心


May you haveinfinite faith in your preciousness when you lost your way


love what yourlove, do what you do and listen to your heart


 


无问西东


May you be youngforever.


© My Podcast Data